Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Copy of Itzulpena amets: Calderón de la Barcaren Bizitza amets euskaratzeko saio teoriko-praktikoa

Hitzaldia: Miramar jauregia, 2013ko uztailak 23
by

Xabier Paya

on 12 May 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Copy of Itzulpena amets: Calderón de la Barcaren Bizitza amets euskaratzeko saio teoriko-praktikoa

Itzulpena amets:
Calderón de la Barcaren
La vida es sueño
euskaratzeko saio teoriko-praktikoa

Pedro Calderón de la Barca (1600-1681)
Familia ugariko 3. semea; 15 urterekin umezurtz.
Alcala eta Salamancan ikasia, humanitateak eta zuzenbidea.
Soldadu, antzerkigile, olerkari, fraile, kapilau.
Bizitza liskartsua.
Fedearekiko zalantzak eragindako krisi pertsonala.
La vida es sueño
1635ean estreinatua; 1636an argitaratua.
Komedia (Lope de Vega, 1609) serioa: 3 ekitaldi, 41 agerraldi, 3.319 bertso-lerro.
7 pertsonaia handi, 3 pertsonaia txiki.
Aurrekariak:
"De commo la onrra deste mundo no es sinon commo suenno que passa" (On Juan Manuel, XIV)
"Barlaam y Josafat" (Lope de Vega, 1611)
Gaiak:
Egia eta ametsa.
Patua eta askatasuna.
Ohorea eta mendekua.
Estiloak:
"Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo".
Gongorismoa edo culteranismoa.
Aurrekariak
HAMLET (1599) William Shakespeare
Juan Garziak euskaratua (2002).
TARTUFFE OU L'IMPOSTEUR (1664) Jean Baptiste Poquelin Molière
Juan Martin Elexpuruk itzulia (2008).
Saio teoriko-praktikoa
1) La vida es sueño: aurkezpena
2) Neurtitzetan emandako antzerkia itzultzeko marko teorikoa
3) Kasu analogoak: ingelesa eta frantsesa.
4) La vida es sueño > Bizitza amets
5) Galderak eta iruzkinak
Itzulpenaren definizioak
Nida eta Taber (1974): “La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo”.
Gideon Toury (1980): “Translation in the strict sense is the replacement of one message, encoded in one natural language, by an equivalent message, encoded in another language”.
Karla Déjean Le Féal (1993): “La traduction est un text dans una langue X, de style équivalent et d’une qualité rédactionnelle au moins égale à celle du text original et destiné a transmettre le même message à la même catégorie de lecteurs et dans le même but que celui du texte original”.
Hizkuntza arteko bitartekaritza literarioan dena da zilegi, baldin eta bitartekariak egiten dituen manipulazio eta esku-hartze aktibo guztiak baliagarriak badira itzulpenaren hartzailea jatorrizkoak dioenaz behar bezala jabetu dadin […]; bestela esanda, hartzaileak ulertu behar duena behar den moduan ulertu dezan.
Teoría General de la Mediación Interlingüe, Sergio Viaggio.
JORNADA PRIMERA

[En las montañas de Polonia]
Salen en lo alto de un monte Rosaura, en hábito de hombre, de camino, y en representando los primeros versos va bajando.

ROSAURA:
Hipogrifo violento
que corriste parejas con el viento,
¿dónde, rayo sin llama,
pájaro sin matiz, pez sin escama,
y bruto sin instinto
natural, al confuso laberinto
de esas desnudas peñas
te desbocas, te arrastras y despeñas?
Quédate en este monte,
donde tengan los brutos su Faetonte; 10
que yo, sin más camino
que el que me dan las leyes del destino,
ciega y desesperada
bajaré la cabeza enmarañada
de este monte eminente,
que arruga al sol el ceño de su frente.
Mal, Polonia, recibes
a un extranjero, pues con sangre escribes
su entrada en tus arenas,
y apenas llega, cuando llega a penas; 20
bien mi suerte lo dice;
mas ¿dónde halló piedad un infelice?
-Silva, zazpi silabako eta hamaika silabako lerro banaz osatutako bikoa, hoskidetasun monorrimo kontsonantea duena: 1-102, 1548-1723 eta 2656-2689 bertso-lerroetan.
-Décima, zortzi silabaz osatutako hamarrekoa, hoskidetasun tetrarrimo kontsonantea duena: 103-272 eta 2018-2187 bertso-lerroak.
-Erromantzea, zortzi silabako laukoa, lerro bikoitietan hoskidetasun asonantea duena: 273-474, 600-1223, 1724-2017, 2188-2427, 2690-3015 eta 3098-3319 bertso-lerroak.
-Quintilla, zortzi silabako bostekoa, lerro bakoitietan errima kontsonante bat eta bikoitietan beste bat duena: 475-599 bertso-lerroak.
-Redondilla, zortzi silabako laukoa, A-B-B-A hoskidetasun-egitura kontsonantea duena: 1224-1547, 2492-2655 eta 3016-3095 bertso-lerroak.
-Octava real, hamaika silabako lerroak dituen zortzikoa, A-B-A-B-A-B-C-C hoskidetasun egitura kontsonantea duena: 2428-2491 bertso-lerroak.
Silva

Décima

Erromantzea

Quintilla

Redondilla

Octava real
Olerki motak
“Acomode los versos con prudencia
a los sujetos de que van tratando:
las décimas son buenas para quejas,
el soneto está bien en los que aguardan;
las relaciones piden los romances,
aunque en otavas lucen por estremo;
son los tercetos para cosas graves,
y para las de amor, las redondillas.”

Susan Bassnett (2002): “Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, i.e that the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message.”
ANTZERKIA: esangarritasuna eta antzezgarritasuna
NEURTIZKERA: neurria eta...
Translating for the page
VS
Translating for the stage
HIRU DIMENTSIOKO ITZULPENA
Esangarria (speakable): «itzultzaile bakoitzak erabakitzen du ad hoc zer den antzezleentzako testu esangarri bat».
Antzezgarria (performable): «ustez idatziaren baitan existitzen den keinu-testua».
André Lefevere (1992): "Translation as a form of rewriting produced and read with a set of ideological and political constraints within the target language cultural system".
NEURTIZKERA: ...hoskidetasuna
KONTSONANTEA + ASONANTEA
VS
KONTSONANTEA
TRADIZIO ERRITMIKO TONIKOA
VS
TRADIZIO ERRITMIKO "SILABIKOA"
Gogoangarritasuna
Formula estetikoak
Symons-en itzulpena (1920: 85):

And I too dream and behold,
I dream I am bound with chains,
and I dreamed that these present pains
were fortunate ways of old.
What is life? a tale that is told;
what is life? a frenzy extreme,
a shadow of things that seem;
and the greatest good is but small,
that all life is a dream to all,
and that dreams themselves are a dream.
MacCarthy-ren itzulpena (2004: 74):

'Tis a dream that I in sadness
here am bound, the scorn of fate;
‘twas a dream that once a state
I enjoyed of light and gladness.
What is life? ‘Tis but a madness.
What is life? A thing that seems,
a mirage that falsely gleams,
phantom joy, delusive rest,
since is life a dream at best,
and even dreams themselves are dreams.
Dupuis-en itzulpena (1996: 163):

Moi, je rêve que je suis ici, chargé de ces fers, et j’ai rêvé que je me voyais dans une autre condition plus flatteuse. Qu’est-ce que la vie? - Une fureur. Qu’est-ce que la vie? - Une illusion, une ombre, une fiction, et le plus grand bien est peu de chose, car toute la vie est un songe, et les songes mêmes ne sont que songes.
Damas-Hinard-en itzulpena (1841: 355):

Moi-même, je rêve que je suis ici chargé de fers, comme je rêvais naguère que je me voyais libre et puissant. Qu’est-ce que la vie ? Une illusion. Qu’est-ce que la vie ? Une ombre, une fiction. Et c’est pourquoi le plus grand bien est peu de chose, puisque la vie
n’est qu’un rêve et que les rêves ne sont que des rêves.
PLURIRRIMOA
VS
MONORRIMOA
Juan Garzia, 2002: 8-9:

«Hitz-lau arruntetik neurtitz berezirainoko gradu guztiak aurki baitaitezke obran, ñabartasun hori ere nolabait gordetzen ahalegindu gara. Nagusi den endekasilabo (ianbiko) zuria bere horretan emateari gehitxo iritzirik, neurri erregularrik gabeko tirada hala ere bertso-taxuzkoetan eman ditugu halako pasarteak, tonuz ere aski bereizten direlakoan prosaikoagoetatik. Dena dela, eutsi egin diegu eszena-erremateetako pareatu sarriei, lautu dugun neurtizkeraren zantzu gisa, 5/5//8 neurrira egokiturik. Barne-antzezpenaren kasuan, berriz, pareatu-katezko moldea gorde dugu, 11/10 neurrian, desberdintasuna markatu beharrez. Zuzen asmatu dugun gora-behera, bistakoa zen, guretzat, guztia prosa estandarrez ematea traizio latza zatekeela».
Juan Martin Elexpuru (Langintza Xeheki, 2012):

Neurriaren eta hoskidetasunaren tradizioa eta garrantzia.
Elementuon balio estetikoa.
Valentín García Yebra-ren En torno a la traducción laneko pasarte hau (García Yebra, 1980: 139): «(…) Arau orokorrik ematekotan, aldez aurretik hainbatetan azaldutako hau ematera baino ez naiz ausartzen: prosazko itzulpen on bat bertsotan egindako itzulpen txar bat baino hobea da; baina bertsotan egindako itzulpen on bat prosazko itzulpen on bat baino hobea da».
La vida es sueño > Itzulpena amets
Hipogrifo violento,
que corriste parejas con el viento,
¿dónde, rayo sin llama,
pájaro sin matiz, pez sin escama,
y bruto sin instinto
natural, al confuso laberinto
de esas desnudas peñas
te desbocas, te arrastras y despeñas?
7 A
11 A
7 B
11 B
7 C
11 C
7 D
11 D
Hipogrifo violento,
que corriste parejas con el viento,
¿dónde, rayo sin llama,
pájaro sin matiz, pez sin escama,
y bruto sin instinto
natural, al confuso laberinto
de esas desnudas peñas
te desbocas, te arrastras y despeñas?
Hipogrifo goria
haizearekin lasterka etorria,
gar bako tximista hori,
luma distiratsu gabeko txori,
ezkata bako arrain,
berezko senik bako piztia, hain
azkar zara amiltzen,
arrastaka labarrera erroizten,
nora zoaz ba, nora,
haitz lakar eroen labirintora?
Y aunque nunca vi ni hablé
sino a un hombre solamente
que aquí mis desdichas siente,
por quien las noticias sé
de cielo y tierra; y aunqué,
porque más te asombres
y monstruo humano me nombres,
entre asombros y quimeras,
soy un hombre de las fieras,
y una fiera de los hombres;
8 A
8 B
8 B
8 A
8 A
8 C
8 C
8 D
8 D
8 C
Nahiz ta ikusi ez dudan
ene desditxak aditzen
dituen gizon bat baizen,
ta hari esker dakidan
zeru-lurren zer berri dan;
Nahiz zuk deitu gizakia
ene gorpu basatia,
kimera zein ikara gaiz,
ni piztien gizon bat naiz
eta gizonen piztia.
Quien me hace compañía
aquí, si a decirlo acierto,
son arañas y ratones.
¡Miren qué dulces jilgueros!
De los sueños desta noche
la triste cabeza tengo
llena de mil chirimías,
de trompetas y embelecos.
Ea esan dezakedan
hemen zein diren auzoak:
sagu eta armiarmak,
zein kardantxilo gozoak!
Gau honetako ametsez
buru tristea beterik
daukat mila xaramelaz,
tronpeta hotsez josirik,
8
8 a
8
8 a
8
8 a
8
8 a
Mas yo, la verdad diciendo,
de no comer me desmayo;
que en esta prisión me veo,
donde ya todos los días
en el filósofo leo
Nicomedes, y las noches
en el concilio Niceno.
Ni, baina, egia esanik,
barau zorabiatzen naiz;
hementxe preso egonik,
filosofia dut lagun,
Platerbakoren lezio
bat egunez eta gauez
Nizeako Baraulio.
8 a
8
8 a
8
8 a
8
8 a
ROSAURA
Tus pies beso mil veces.
CLARIN
Y yo los viso,
que una letra más o menos.
Musu damaizut oinetan.

Ni mutu geldituko naiz
musutik letra batera.
Apurar, cielos, pretendo
ya que me tratáis así,
qué delito cometí
contra vosotros naciendo;
aunque si nací, ya entiendo
qué delito he cometido.
Bastante causa ha tenido
vuestra justicia y rigor;
pues el delito mayor
del hombre es haber nacido.
8 A
8 B
8 B
8 A
8 A
8 C
8 C
8 D
8 D
8 C
Nahi dut, zeruok, argitu,
hala bainarabilzue;
jaiota, esadazue,
zer egin nuen delitu?
Nola, baina, ez konprenitu
jaiota delitu dena:
zuen justizia, sena,
aski kausaz jantzi ziren,
jaiotza baita gizonen
deliturik handiena.
Nace el ave, y con las galas
que le dan belleza suma,
apenas es flor de pluma,
o ramillete con alas
cuando las etéreas salas
corta con velocidad,
negándose a la piedad
del nido que deja en calma:
¿y teniendo yo más alma,
tengo menos libertad?
(...)que Dios le ha dado a un cristal,
a un pez, a un bruto y a un ave?
Nace el arroyo, culebra
que entre flores se desata,
y apenas, sierpe de plata,
entre las flores se quiebra,
cuando músico celebra
de las flores la piedad
que le dan la majestad,
el campo abierto a su ida:
¿y teniendo yo más vida
tengo menos libertad?
Nace el pez, que no respira,
aborto de ovas y lamas,
y apenas bajel de escamas
sobre las ondas se mira,
cuando a todas partes gira,
midiendo la inmensidad
de tanta capacidad
como le da el centro frío:
¿y yo con más albedrío
tengo menos libertad?
Nace el bruto, y con la piel
que dibujan manchas bellas,
apenas signo es de estrellas,
gracias al docto pincel,
cuando, atrevido y crüel,
la humana necesidad
le enseña a tener crueldad,
monstruo de su laberinto:
¿y yo con mejor distinto
tengo menos libertad?
8 A
8 B
8 B
8 A
8 A
8 C
8 C
8 D
8 D
8 C
Hartutako erabakien eta lizentzien inbentarioa
1) Olerki txikietan bertso-lerroak gehitu.
2) Olerki handietan neurriari eta egiturari eutsi.
3) Gongorismoari eutsi.
4) "Eta" juntagailuaren ahozko laburdurak onartu.
5) Sinalefaren komenentziaren arabera erabili.
6) Gaztelaniazko hoskidetasuna euskarazkoarekin berdindu.
7) Hoskidetasun asonante iraunkorra = hoskidetasun kontsonante aldakorra.
8) Hiztegi Batuko, Orotariko Euskal Hiztegiko zein tradiziozko lexikoa baliatu.
9) Aditz trinkoen aldeko joera izan.
xabipaya@gmail.com

@xabipaya
Full transcript