Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Enfoques funcionalistas - Christiane Nord

No description

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Enfoques funcionalistas - Christiane Nord

Christiane Nord Enfoque funcionalista de la traducción Nacida en 1943, es licenciada en traducción (español e inglés) de la Universidad de Heidelberg,Alemania.
Más de 80 publicaciones sobre teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Textanalyse und Übersetzen (1988, versión inglesa: Text Analysis in Translation 1991, Translating as a Purposeful Activity (1997), varias traducciones, entre ellas (en colaboración con Klaus Berger) una nueva traducción al alemán del Nuevo Testamento y los textos apócrifos paleocristianos (Das Neue Testament und frühchristliche Schriften) A través de la historia, las perspectivas funcionalistas fueron introducidas por los primeros traductores quienes observaban el uso de diferentes estrategias al momento de traducir. En los años 70s, la formación de traductores tenía auge en Alemania pero solo era orientada a las lenguas, a la lingüística y a la estilística. Varios autores como Katharina Reiss, Hans J. Vermeer y Justa Holz-Mänttäri, desarrolaron teorías cercanas a las del funcionalismo. Pero Veermer fue quien desarrollo la teoría skopos (Skopostheorie). La teoría skopos desarrolada por Veermer está basada en la Teoría de la Action de Won Wright que considera la traducción como una actividad que media entre los miembros de diferentes comunidades culturales.
Skopos viene del griego y significa propósito o intención y esto en el sentido de la función comunicativa es el concepto central de esta teoría. Además del término Skopos, Vermeer utilizó Propósito, intención y función como sinónimos y para evitar una confusión conceptual entre función e intención, Nord propuso una distinción básica: Intención se define desde el punto de vista del emisor. Función se define desde el punto del receptor quien utiliza el texto para un propósito en particular. En situaciones donde el emisor y el receptor pertenecen a diferentes culturas y tiene diferentes expectativas al considerar el texto, es aquí donde esta distinción se vuelve relavante. La teoría skopos no se centra en el texto fuente, sino en el texto meta: la funcionalidad y capacidad de adecuación. "Diferentes receptores o incluso un mismo receptor en diferentes momentos puede encontrar diferentes significados en el mismo material lingüístico de un texto, por lo tanto puede haber muchas traducciones de un texto fuente con diferentes propósitos para la cultura meta, los cuales se puede alcanzar por medio de el texto meta" Nord La coherencia intra e inter textual dependen de la interpretación del traductor del texto fuente Enfoques funcionales en la traducción de tipos de textos específicos Traducción literaria Traducción de la Biblia Textos de especialidad Aspectos éticos Hans G. Hönig y Paul KuBmaul (1982), Enseñaron como las estrategias funcionales conducen a soluciones adecuadas para problemas de traducción. Franz Pöchhacker (1995), dio amplia evidencia de que el enfoque funcional puede ser aplicado a cabalidad, en traducción simultánea. Se trata ante todo de escribir un texto que funcione de la mejor manera posible en su nuevo contexto comunicativo. En caso de conflicto entre la propuesta del original y las necesidades de los nuevos lectores, la primacía corresponde al propósito del nuevo texto, que debe cumplir su propia función ante sus propios lectores. Reiss (1971) también lista unos criterios de instrucción intralingüística y extralingüística por los cuales la adecuación de un TT puede ser evaluado, estas son: 1. Criterios intralingüísticos: semántico, léxico, gramatical y características de estilo.
2. Criterios extralingüísticos: situación, campo, tiempo, lugar, receptores, emisor e implicaciones afectivas (humor, ironía, emoción, etc.) 1 Coherencia entre el texto original y el texto término (que concretan en buscar la exactitud, entendida como respeto del significado ilocutivo o intencional - no en decir las cosas "del mismo modo"- y en la exhaustividad - que no quede ningún elemento factual fuera sin una sólida justificación para suprimirlo-);
2 Coherencia interna del texto término (lógica interna y posibles errores factuales, conceptuales o matemáticos);
3 Terminología (uniformidad interna del texto término -más allá de la variabilidad que pueda caracterizar al texto original-, evitando la sinonimia y buscando la adecuación a la función comunicativa del texto término);
4 Gramática y estilo (fluidez, utilización de las convenciones genéricas vigentes en la lengua término, carácter idiomático y corrección sistemática);
5 cuestiones formales (maquetación de la página, tipografía y distribución de los apartados). Los 5 aspectos que proponen revisar, desde un enfoque funcional, son los siguientes: Presenta un modelo funcional más detallado que incorpora elementos del análisis textual.
Nord primero hizo una distinción entre dos tipos básicos de productos de la traducción: Traducción documentada, por una parte y por otra, traducción instrumental. El análisis textual en traducción es orientado principalmente a proveer a los estudiantes con un modelo de análisis del ST, el cual es aplicable a todo tipo de textos y situaciones en la traducción. 1. La importancia de la comisión de la traducción
• the intended text functions;
• the addressees (sender and recipient);
• the time and place of text reception;
• the médium (speech and writing);
• the motive (why the ST was written and why it is being translated).

2. El rol del análisis del ST
• subject matter;
• content: including connotation and cohesión;
• presuppositions: real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants;
• composition: including microstructure and macrostructure;
• non-verbal elements: illustrations, italics, etc.;
• lexic: including dialect, register and specific terminology;
• sentence structure;
• suprasegmental features: including stress, rhythm and 'stylistic punctuation'.

3. La jerarquía funcional de los problemas de traducción. En una versión más flexible señala tres aspectos del enfoque funcional que son particularmente útiles en el entrenamiento como traductor:
Full transcript