Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Interpretación - Conferencia Energías Renovables

No description
by

Macarena Banus

on 24 October 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Interpretación - Conferencia Energías Renovables

Situación y Contexto
COOPERACIÓN Y CLARIDAD DE EXPRESIÓN
Jakobson en el CIREC
¿Cómo deberá actuar el intérprete?
Factores interculturales según Alexieva
Paralenguaje y modalidades interpretativas
- En términos generales, ambiente de universalidad y alto grado de formalidad

- Preparación del tema: glosarios

-Intérprete como fantasma y tercer participante

-Deberá tener en cuenta la implicación y proximidad de algunos de los ponentes (podría haber mayor especificidad cultural)
Lunes 8 cumbre financiera y taller PPA

Martes 9 y miércoles 10 conferencia principal y exposición
Funciones del lenguaje empleadas en esta conferencia:

- Representativa o referencial (especialmente durante los paneles)
- Fática (especialmente durante los Networkings)
- Apelativa o conativa.

The Chilean Inernational Renewable Energy Congress
Interpretación en un congreso sobre energías renovables
ACTO DE INTERPRETACIÓN= ACTO DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
UNIVERSALIDAD
ESPEC. DE UNA CULTURA
1. MODO DE RECEPCIÓN Y PRODUCCIÓN:
Interpretación simultánea:
- con equipo
-comunicación más directa
- mayor formalidad
2. PARTICIPANTES: 5 comandos
-
Participantes
: distintos lugares (importancia Latino América y mundo Anglosajón)
-
Implicación
: alta
-
Estatus
: equilibrio
-
Papel del intérp
.: Fantasma
-
Cantidad:
alto número
Implicación alta
Iguales/solidaridad
+ participantes
Forma de contacto: IS>distancia
UNIVERSALIDAD
ESPEC. DE UNA CULTURA
3. TEMA DEL EVENTO:
Se mezcla
:
-
Técnico y específico: Energías renovables
-Relaciones humanas: necesidad interacción humana para llevar a cabo los proyectos

Técnico + relaciones humanas
4. TIPO DE TEXTO Y ESTRATEGIA DE CONSTRUCCIÓN: Dependerá de la estrategia del ponente.
En términos generales:
- Literalidad: formalidad y planificación, conocimiento compartido.
-Tintes de oralidad: por la implicación

Literalidad
UNIVERSALIDAD
ESPEC. DE UNA CULTURA
5. RESTRICCIONES ESPACIALES Y TEMPORALES
-
Distancia entre país: alta entre algunos, cercana entre otros (Latinoamérica)
-Espacio compartido: menor privacidad, más formal

Proceso de trabajo
Lunes 13: Primera reunión de equipo para organizar la estructura del trabajo y asignar tareas
Macarena Banús
Objetivo global del acto comunicativo e implicaciones para el intérprete
Alba Benito
Percepciones del entorno (ubicación de la sala, mobiliario...)
Pilar Blanco
Elementos del acto comunicativo (emisor, receptor...)
Isabel Lima
Paralenguaje y comunicación no verbal
Arabia Escudero
Conclusión: ¿Cómo deberá actuar el intérprete?
A lo largo de la semana coordinación vía correo electrónico y mensajería instantánea en modo grupal
Espacio compartido
menor leng. corporal
Lunes 20: Segunda reunión de grupo - feedback, cooperación y matizar tareas
Jueves 23: Última reunión previa a la presentación para practicar y medir tiempos de intervención
Líneas temáticas generales del evento y grado de especialización terminológica
Introducción
6. OBJETIVOS
-
Intercambio de conocimientos
-Búsqueda cooperación global

Situación (carácter estático/dinámico de la interacción, duración...)
OBJETIVOS COMPARTIDOS
Funciones del lenguaje de Jakobson
Modalidades de interpretación
Factores interculturales: continuo universalidad vs especificidad cultural (Bistra Alexieva)
Introducción
Líneas temáticas del acto comunicativo
Congreso Internacional sobre energías renovables
Chile: 9 y 10 de septiembre de 2014
Eventos que tendrán lugar:
Presentación de proyectos
Análisis del mercado de las renovables en Chile
Paneles de discusión
Hub de energía solar en Atacama
Políticas energéticas más justas
Oportunidades de negocio
Energía marítima, geotermal y biomasa
Objetivos del acto comunicativo
Situación actual del mercado energético
Necesidad de potenciar energías sostenibles
Expertos Conferencias y talleres
Información relevante
Networking: delegados, sponsors y socios
Nuevas iniciativas y proyectos
Grado de especialización del lenguaje
Ámbito de las energías renovables
Información transmitida: conocimiento especializado
Terminología determinada: referencia especial para denominar objetos propios
Contexto: más restringido
Se presupone que el interlocutor posee conocimientos básicos especializados
Participantes expertos en el sector
Registro elevado y lenguaje técnico
"The MBN plays an important role and it is an essentipart of the NCRE projects"
"We are offering EPC contracts to third parties when managing with natural resources (i.e. solar radiation and wind) and electric contingency"
Implicaciones para el intérprete
Comunicación oral
Trasladar el mensaje Idioma A Idioma B
Naturalidad, fluidez
Adaptarse a la expresión y el tono
Internacionalización del evento: comunicación entre culturas y diferentes orígenes
Trasladar ideas, no palabras
Paralenguaje
Gestos: sobriedad (tema científico). Finalidad: convencer - gestos orientados a ello: ilustrativos (enfatizan lo que se está diciendo).

Miradas: distribuir por toda la audiencia.

Vestimenta: formal

Silencios/pausas: al final de cada frase importante, para darle relevancia o gravedad al asunto y permitir que la audiencia lo asimile.

Acento: discursos en español y en inglés. Alcance global: acentos de todo el mundo - reto para el intérprete.

Entonación: tono neutro, comprensible.

Ritmo: pausado (transmisión de conceptos, facilitación de la labor del intérprete).

Interpretación de conferencias:

Simutánea: intervenciones individuales (ponentes). Lenguas de interpretación: español e inglés.

8 cabinas en total - 4 por panel: solar y eólico (máximo 2 horas por intérprete; 4 interpretan al español y 4 al inglés)

12 intérpretes en total: 8 (paneles) + 4 (networking lunches, extra official meetings, etc.)

Consecutiva monológica: debates en grupo. No se superpone con ponentes: se emplean los mismos intérpretes.
Panel discussions
: monolingües, 45 minutos - 1 intérprete.

De enlace o consecutiva dialógica: networking lunches, etc.
Modalidades de Interpretación
Implicaciones del paralenguaje para el intérprete
Simúltanea: en cabina - tono neutro (congreso de carácter científico: formalidad), vocalización correcta, acento neutro.
Controlar la modulación de la voz.

De enlace: no requiere equipo especial.
Estado de posición: evitar la gesticulación.
Controlar la modulación de la voz, ritmo pausado.
Formalidad en la expresión verbal y no verbal.
Capturar lo fundamental, las ideas principales. Más importante el fondo (precisión conceptual) que la forma (literalidad), las palabras que sirven de vehículo al mensaje.

Aspecto físico neutro, formal: evitar llamar la atención; figura del intérprete: siempre en segundo plano.


Elementos del acto comunicativo:

La preparación de la llegada de empresas internacionales a Chile y el impacto que tendrá en el sector eléctrico chileno.
REFERENTE
La realidad de las energías renovables en Chile
SITUACIÓN
Congreso Internacional sobre energías renovables en Chile: 9 y 10 de septiembre de 2014
Aire / Medios de comunicación que lo retransmiten
Inglés y español
En función de cada día, orador y panel el mensaje cambia. Las temáticas principales de este congreso fueron: la presentación de proyectos, el análisis del mercado de las renovables en Chile, varios paneles de discusión, un hub de energía solar en Atacama, la discusión de políticas energéticas más justas, crear y presentar oportunidades de negocio, charlas sobre la energía marítima, geotermal y biomasa
Personajes importantes en el mundo de la energía chilena, al igual que algún miembro del gobierno del país.
Participantes en esta Conferencia
Puerto de San Antonio y parque eólico Ucúquer
(entorno más distendido = interpretación de enlace)
Formalidad
Alto grado de restricción
Poca intimidad (gran nº de participantes y disposición del mobiliario)
Gran distancia con el orador
Colores cálidos, pero estancia poco acogedora
¿Familiar?
Menor grado de formalidad
Muy poca restricción = interacción
Mucha intimidad (nº de participantes y disposición del mobiliario
Poca distancia
Colores cálidos, exteriores, iluminación = más acogedor
Entorno familiar
Carácter dinámico del acto comunicativo
¿Cuándo?
¿Dónde?
Interpretación simultánea en cabina
Comunicación indirecta
Factores cinestéticos, proxémicos y culturales poco importantes
Formalidad
Menor restricción
Mayor intimidad (menor nºde participantes y disposición del mobiliario)
Poca distancia con el orador
Colores cálidos, estancia iluminada = más acogedor
Entorno familiar
Interpretación consecutiva (toma de notas)
Comunicación directa
Importancia comunicación no verbal
Interpretación de enlace (sin toma de notas)
Comunicación directa
Importancia factores culturales
IC
ACTO DE INTERPRETACIÓN= ACTO DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
ACTO DE INTERPRETACIÓN= ACTO DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Full transcript