Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

los dialectos del mundo hispanohablante

No description
by

Will Gochnour

on 15 January 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of los dialectos del mundo hispanohablante

LOS DIALECTOS DEL MUNDO HISPANOHABLANTE

ESPAÑA
Una de las diferencias entre el Español de España y otros países es que cambien el sonido del z por th. Ejemplos: En Veth de eso (En vez de eso). Que dithes (Que dices). Eso accento es uno de las mas reconocibles del mundo. También se usan mucho vosotros en lugar de ustedes.
Frases particulares de España: Que guay! (Que chido en México) Ni fu ni fa- (Mas o Menos) También cambian algunas palabras como ordenador por computadora.
AMÉRICA CENTRAL y EL CARIBE
Se incluye: Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, Guatemala, Belize, El Salvador, Puerto Rico, Cuba, y la República Dominicana
Países que hablan en vos: Costa Rica, Nicaragua, Honduras, Guatemala, y El Salvador.
En Costa Rica no se usa el sonido [r]. El [r] es mucho más suave como el de inglés.
Hay demasiado supresión y aspiración de palabras. ("comer la 's'.") También usa asimilación (lo cual es la combinación de palabras).
Mucha elisión de la "d" en ciertas palabras que terminan en "ado". Por ejemplo, "pe.ska.do" suena como, "pe.skao".
LA ARGENTINA
GOETZ CAPITULO 12--EL ESPAÑOL EN LA AMÉRICA LATINA
Will, Spenser, Andrew, Reid y Nate
GOETZ CAPITULO 14--EL ESPAÑOL EN EL MUNDO
el español en
las filipinas
el español en áfrica
la lengua española en
los estados unidos
LOS DIALECTOS SEGÚN NUESTRA EXPERIENCIA PERSONAL
mapa dialectal de los rasgos mas difundidos del español el la América Latina
A consecuencia de la colonización española entre los siglos dieciséis y diecinueve la lengua española tiene presencia en todos los continentes, lo que significa que hoy es una de las lenguas más extendidas geográficamente.
Se habla el español en partes diversas de África, Asia, Oceanía, las islas Filipinas y los Estados Unidos.
Hay muchos Judíos que hablan español en otras partes del mundo como en los Balcanes, en Grecia, y en el Oriente Mediano (Egipto, Libano, Siria, Israel)
Estos Judíos fueron expulsados de España en 1492
Su dialecto se llama el judeoespañol, el ladino, o el judezmo
A diferencia de las otras grandes zonas de habla española, el español en el resto del mundo no es la lengua dominante, sino una lengua minoritaria o una segunda lengua.
MÉXICO
El 3 de Agosto 1492 tres barcos (La Niña, La Pinta, y La Santa María) salieron para el nuevo mundo. Este hecho cambió la forma de hablar español para siempre.
Durante los próximos 200 años conquistadores habitaron mucho de lo que es latinoamérica y fundaron los bases de español aquí en el sur y centro América.
La mezcla de lenguas indígenas y el español peninsular formaron como hablan millones de personas hoy día.
Los dos grandes objetivos de la colonización fueron la explotación de las riquezas de los nuevos dominios y la evangelización de los nativos.

Para poder hacer esto formaron la gente diferentes maneras de comunicarse combinando las diferentes lenguas que hablaban la gente.

Variantes articulatorias del español en la América Latina
1. El seseo
-Como pronuncian el "s"
2. El yeismo
-Como pronuncian el "ll" y "y"
3. La distinción de "r" y "rr"
-Perro contra pero
4. La confusion de "r" contra "l"
-alma y arma
5. El sonido de "x"
-xalapa, mexico, oaxaca...
Los rasgos morfosintácticos del español en la América Latina
1. El loísmo
-El uso de lo y los contra le y les
2. El voseo y uso de vosotros
-El uso de vos contra tú y vosotros contra ustedes
3. El uso de sufijos diminutivos
-Palabras que terminan con "ito" o "ita"
El Léxico
Todos los contactos con los nativos favorecieron la adopción de elementos léxicos nuevos, y explican la presencia de mucha palabras no españolas en el español hispanoamericano.

El vocabulario de todos los dialectos hispanoamericanos refleja la influencia de las lenguas indígenas que se hablaban en una región.
- "aguacate", "cacao", "chile", "maiz"...

Muchas regiones dicen diferentes palabras para decir la misma cosa. Para decir "bus" en ingles dicen:
"Autobús" en España
"Colectivo" en Argentina
"Camión" en México
"Micro" en Chile
"Buseta" en Colombia
El español mexicano es muy distinto contra todos los demás mas formas de hablar español en el mundo. Sin embargo, algo interesante es que aun adentro de México hablan diferente la gente. Hay tres zonas que tienen acentos muy particulares; el norte, el centro, y el sur.

Mexicanos están conocidos mas por su léxico que su morfosintaxis. Aun que hay un poquito de seseo y leísmo mas interesante es que tienen un vocabulario imenso y hay muchas palabras y modismos que solamente se usan allí. Algunos ejemplos serian:
- "Aguas" para advertir algo
- "Mande" para decir que pero en una forma mas respetuoso
- "Bueno" para contestar el teléfono
- "Chamaco" una otra forma para decir niño
- "Alamecha" una otra forma para decir algo como "no me diga"

Fernando de Magallanes fue la primera persona de llegar a las Filipinas y tomó control de las islas como colonia de España.
Ruy López de Villalobos nombró a las islas como Las Islas Filipinas en honor del príncipe y futuro rey Felipe II de España.
En 1571 la ciudad de Manila fue establecido y un gobierno colonial fue creado.
El español fue lengua cooficial con el tagalo y el inglés entre 1935 y 1973. En la actualidad el uso del español se limita a una pequeña parte de la población, compuesta por miembros de la clase alta, educada, y mayores de 50 años.
El español es la base de una lengua criolla que fue desarrollado de una lengua pidgin. Se llama el chabacano.
Hoy se habla español el La República de Guinea Ecuatorial que era una colonia de España.
La mayoría de la población habla una de la lenguas indígenas, pero usa el español para la comunicación interétnica.
El sistema fonológico es inestable:
Hay frecuentes confusiones en los sonidos vocálicos y en algunos sonidos consonánticos a consecuencia de encontrarse en una situación bilingüe desequilibrada.
El español también es una de las lenguas oficiales del territorio de Sahara Occidental.
¡aquí!
La República de Guinea Ecuatorial
Hablan con el pronombre "vos"
cuando usan vos, conjugan el verbo con el acento en el ultimo sílabo de la palabra.
vos sabés, vos tenés
El sonido de la "ll" suena como "sha"
la llave (la "sha"ve)
Algunas palabras de jerga común: capo, dale, che, "re" antes del verbo
Los Españoles llegaron a la Florida en 1513 y establecieron sus territorios desde Florida hasta California en el sur de los EEUU.
En 1846, Texas fue anexado de México y al igual, México perdió California, Nuevo México, Utah, Colorado, y Arizona.
Hasta la mitad del siglo veinte, solo habían dos grupos de hablantes de español- puertorriqueños y mexicanos.
Dialectos y acentos mezclan en los EEUU cuando dos personas de diferentes países cambian la manera de hablar para ayudar el otro.
¡TRANSFERENCIA!
Spanish in the US: Peruvian Dialect
Spanish in the US: Aymara
Spanish in the US: Español-Quechua-English
Spanish in the US: Machu Picchu
Procesos Fonológicos
“para acá” Es un ejemplo de fusión -[pá.ra.ká]
“y ahora” Es un ejemplo de fusión y diptongo -[jó.ra]
“de estar” Es un ejemplo de fusión - [des.tár]

“todo” la elisión ´d´ crea un hiato. [to.o]
“a la juventud” la asimilación de ‘n’ alveolar a ‘n’ dental.
s “modo” la asimilación de [d] a [ ] posnuclear.
la elisión de la segunda r simple en la palabra ‘divertirse’ [di.ver.ti.se]
la velarización de [n] a [n] en la palabra ‘en.’
Video 5
“escolar”
[es.ko.lár] [es.ko.lár]
Es un ejemplo de fortalecimiento

y "Diablo Rojo" en Panamá
Palabras y expresiones de perú
¿con quién paras? – who do you hang out with
¿manyas? / ¿computas? – do you understand?
pues or pe – then, so – is used routinely in a post verbal position.
¡eres fresco! / ¡eres un conchudo! – you are shameless!
me voy a mi jato a jatear – I am going home to sleep
llego al toque – I’ll be right there, I’ll be there quickly
catalo – nude
chibolo/a – child, adolescent, immature.
¡que roche! – how embarrassing!
calato – nude
chibolo/a – child, adolescent, immature.
paltearse – to be confused or scared, (comes from the word for avocado)
palta – avocado (comes from the quechua word for avocado – also used in southern countries of South America)
latear – to walk
¡que roche! – how embarrassing!
¡que cuero/churro que es! – how good-looking/handsome he/it is


PERU
Full transcript