Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Informe de traducción

No description
by

Inés Fidalgo

on 23 April 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Informe de traducción

Encargo de traducción
ANÁLISIS TEXTUAL
Tipología
Gestión terminológica
Situación de partida
Proceso de transmisión
Situación de recepción
Proceso Discursivo
Problemas de traducción
y soluciones adoptadas

Según la clasificación de Hurtado Albir (2001)
Problemas lingüísticos
Transposición
Problemas extralingüísticos
Problemas pragmáticos
No existe suficiente normalización de la terminología.
(...) proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua en el marco de un contexto social y con una finalidad determinada, atendiendo a que el texto en la lengua de partida sea receptado conforme a la función establecida por el encargo de traducción. (Hurtado Albir, 2001)
TRADUCCIÓN
Fuente:
Population and Environment
, Vol. 25 No. 6, July 2004-2004 Springer Science+Business Media, Inc.

Modulación
Equivalente acuñado
Préstamo
Particularización
Problemas instrumentales
Productor del texto
Programación del texto
Destinatarios
Elaboración del texto
Informe de traducción
del texto

"Proximate Population Factors
and Deforestation
in Tropical Agricultural Frontiers"

Ficha terminológica
Glosario
David L. Carr

Universidad Nacional de Córdoba
Facultad de Lenguas

Especialización en Traducción Científica y Técnica

TRABAJO FINAL

Trad. María Inés Fidalgo

Directora:
Esp. y Trad. Noemí Adriana Gigena

25/04/2014
Dificultad para hallar información normalizada
USO DE LA CURSIVA

locuciones latinas
énfasis
contraposición
"recently
settled frontiers"/
"
future
frontier deforestation"
terra incognita
"terra incognita"
in situ
/
de facto
/
per se
farm: establecimiento agrícola
land: tierra, suelo.
Niveles de habilidades que el traductor profesional debe dominar (Gamero Pérez, 2001)
Conocimientos sobre el campo temático
Utilización correcta
de la terminología
Competencia en
las convenciones
características
del género
Dominio de la documentación
AGRADECIMIENTOS

A la Esp. y Trad. Adriana Gigena, por su valiosa guía y generosas contribuciones.

A los especialistas consultados para realizar este trabajo, por su colaboración desinteresada.

A los profesores y mis compañeras del Programa
de Especialización en Traducción,
por hacerme sentir que el aula no era virtual.



.
University of California,
Santa Bárbara
Referencias
Hurtado Albir, A. (2001).
Traducción y traductología. Introducción a la traductología
. Madrid: Cátedra.
Gamero Pérez, S. (2001).
La traducción de textos técnicos: Análisis de géneros
. Barcelona: Ariel
Cabre Castellví, M. T. (2002)
. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. En: García Palacios, Joaquín; Fuentes, M. Teresa (eds).
Texto, terminología y traducción
. Salamanca: Ediciones Almar, p. 15-36. ISBN: 84-7455-079-3.
Canal y medio de circulación
Percepción del destinatario
y su actuación posterior
artículo de investigación científica
Full transcript