Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

One - U2

No description
by

Nathália Dompietro

on 23 May 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of One - U2

O U2 é uma banda de rock irlandesa formada no ano de 1976. Seus integrantes são:
Bono Vox
The Edge
Adam Clayton
Larry Mullen Jr.
“One”
é uma canção do álbum intitulado “Achtung Baby”, lançado em 1992. A letra da canção foi escrita pelo vocalista Bono Vox, e descreve as lutas para manter relações com os outros, mas pode ser interpretada de várias outras maneiras.
Foi nomeada como a 36ª maior canção pela famosa revista
Rolling Stone
na sua lista das 500
Maiores Canções de Todos Os Tempos
Fez parte da trilha sonora do filme “Um Homem de Família”, do ano 2000
Vamos Curtir Um Som!
Vamos Estudar A Letra!
"Is it getting better, or do you feel the same?
Will it make it easier on you, now you got someone to blame?
You say one love, one life, when it’s one need in the night.
One love, we get to share it
Leaves you baby if you don’t care for it.
Is it getting better, or do you feel the same?
Posicionamento do is e do it
Como este verso se trata de uma pergunta, o verbo deve vir antes do sujeito na frase. Neste caso, is it é a escrita correta.
O verbo get está no gerúndio
get = ficar
Is it getting better = isso está melhorando / isso está ficando melhor.

Se traduzida ao pé da letra pode ficar algo como: "ou você sente que está igual?"
Will it make it easier on you, now you got someone to blame?
Tradução ao pé da letra ficaria:
isso fará isso mais fácil em você.
Tradução mais adequada:
Isso vai tornar tudo mais fácil para você
=
fácil, confortável, cômodo, sociável e também algo capaz de ser feito ou realizado com facilidade.
=
para
=
to have
=
ter
=
culpa, responsabilidade, censura e também os verbos culpar, repreender
Traduzindo
now you got someone to blame?
=
agora que você tem alguém para culpar?
= that

Essa preposição está omitida no verso em inglês. O uso do that é opcional sempre que ele vier antes de pronomes como I, you, he, she, it, we, they.
You say one love, one life, when it’s one need in the night.
você diz que um amor, uma vida,
O that foi novamente omitido. Isso acontece aqui porque ele está relacionado à linguagem falada comum do dia-a-dia.
Significa um ou uma, mas também pode significar uma pessoa, alguém.
Tem como significados os nossos verbos necessitar, precisar, carecer de, e também pode significar necessidade, carência.
you say one love, one life, when it’s one need in the night
=
você diz que um amor, uma vida, é o que uma pessoa necessita à noite
One love, we get to share it
Vem de get to doing something e sugere a ideia de que se pode fazer alguma coisa, e não de que se deve fazer alguma coisa, o que seria no caso do verso conter a expressão got to.
Corresponde aos nossos verbos compartilhar, dividir, repartir.
one love, we get to share it
=
um amor, nós podemos compartilhá-lo
Leaves you baby if you don’t care for it.
O verbo leave tem como significados mais comuns deixar, largar, sair, abandonar, separar-se e está acrescentado de um “s” no final. Isso acontece devido à uma regrinha do chamado Presente Simples, ou Present Simple, em inglês.
No Present Simple, quando tratamos dos pronomes he, she e it, nós obrigatoriamente temos que escrever o verbo com um “s” no final.
Significa importar-se, ter cuidado, preocupar-se.
leaves you baby if you don’t care for it
=
ele te deixa querida, se você não cuidar dele
Did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth?
You act like you never had love and you want me to go without.
Well, it’s too late tonight to drag the past out into the light.
We’re one, but we’re not the same.
We get to carry each other, carry each other… one
Did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth?
Geralmente, o uso do did nos indica que uma sentença está escrita na forma interrogativa. Em frases como esta, o did não é traduzido. Ele nada mais é do que um auxiliar usado na formação de frases no passado.
É disappoint e não disappointed, porque quando usamos o did nós não precisamos mudar o verbo principal, ou seja, ele deve permanecer em sua forma original.
Taste tem como significados provar, experimentar e também gosto, sabor, paladar. Precedida da palavra bad, que a grande maioria das pessoas já sabe que significa mal/mau e ruim, temos bad taste que forma gosto ruim / sabor ruim.
Significa boca mas também pode significar os verbos expressar, exprimir, balbuciar.
did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth?
=
eu te desapontei ou deixei um gosto ruim em sua boca?
You act like you never had love and you want me to go without.
Like aqui está sendo usado significando a nossa palavra como.
É o passado do verbo ter em inglês, have. Sendo assim had significa teve.
O verbo go tem como significados ir, partir e está sendo usado dentro de um contexto que transmite a ideia de continuar. Como a música se trata de uma relação que não está mais dando certo, a parte final go without fica adequadamente traduzida como continuar sem.
you act like you never had love and you want me to go without
=
você age como se nunca tivesse recebido amor e quer que eu continue sem nenhum
Well, it’s too late tonight to drag the past out into the light.
Significa muito, demais.Dependendo do contexto em que é empregada, ela possui outros significados.
Significa tarde, ultimamente, há pouco e também atrasado, atraso, último, recente.
Neste verso, há a expressão drag out, que significa trazer de volta algo que se prolongou mais do que deveria.
O correto é traduzirmos ela como à tona
well, it’s too late tonight to drag the past out into the light
=
bem, é tarde demais para trazer o passado à tona
we’re one, but we’re not the same
Significa igual, idêntico, mesmo, parecido.
we’re one, but we’re not the same
=
nós somos um, mas não somos iguais
we get to carry each other, carry each other…one
Se juntarmos as palavras each e other, formaremos each other, que significa um ao outro.
we get to carry each other, carry each other…one
=
nós podemos carregar um ao outro, carregar um ao outro…um
Have you come here for forgiveness?
Have you come to raise the dead?
Have you come here to play Jesus to the lepers in your head?
Did I ask too much, more than a lot?
You gave me nothing, now it’s all I got.
We’re one, but we’re not the same.
Well, we hurt each other, then we do it again.
Have you come here for forgiveness?
Forma algo como você tem vindo ou então, melhor ainda, você veio. O verbo have, neste tipo de sentença, atua como um auxiliar do passado.
Have you come here for forgiveness?
=
Você veio até aqui para conseguir perdão?
Have you come to raise the dead?
=
Você veio para ressuscitar os mortos?
Have you come here to play Jesus to the lepers in your head?
Play someone = bancar alguém que você não é, dar uma de alguém que você não é.
É uma expressão usada para se referir à uma parte de si mesmo que faz com que você aja de um modo estranho evitando outra pessoa.
Did I ask too much, more than a lot?
Suas traduções mais adequadas são mais do que deveria, mais do que o necessário.
eu te pedi demais, mais do que deveria?
You gave me nothing, now it’s all I got.
=
Você não me deu nada, e agora isso é tudo o que eu tenho.
We’re one, but we’re not the same.
=
Nós somos um só, mas não somos iguais.
Well, we hurt each other, then we do it again.
O verbo hurt no passado não muda sua forma original, pois é um verbo irregular.
bem, nós machucamos um ao outro, e estamos fazendo isso de novo
You say love is a temple, love a higher law
Love is a temple, love the higher law.
You ask me to enter, but then you make me crawl
And I can’t be holding on to what you got, when all you got is hurt.
You say love is a temple, love a higher law
Tem como significados mais alto, mais eminente, superior, elevado.
Você diz que o amor é um templo, que o amor é uma lei maior
You ask me to enter, but then you make me crawl
Tem como significados mais comuns os verbos rastejar, engatinhar, espalhar-se. Neste verso pode muito bem corresponder ao nosso verbos sofrer, magoar ou até machucar.
Você me pede para entrar, mas depois me faz sofrer
And I can’t be holding on to what you got, when all you got is hurt.
Neste caso, hold on está relacionado à hold on to something, ou seja, agarrar-se à algo, apegar-se à algo.
E eu não posso continuar me agarrando a você, quando tudo o que você tem é dor.
One love, one blood, one life, you got to do what you should.
One life with each other: sisters, brothers.
One life, but we’re not the same.
We get to carry each other, carry each other.
One, one.
One love, one blood, one life, you got to do what you should.
=
Um amor, um sangue, uma vida, você tem que fazer o que deveria.
One life with each other: sisters, brothers.
=
Uma vida com um ao outro: irmãs, irmãos.
One life, but we’re not the same.
=
Uma vida, mas nós não somos iguais.
We get to carry each other, carry each other.
=
Nós podemos carregar um ao outro, carregar um ao outro.)
Grupo
Adriana Bezerra
Ana Carla
Josiane Ribeiro
Larissa Jardim
Luana Pinho
Nathalia Freitas
3 Sec -N
Neste último trecho a única dica fica por conta da expressão each other, que aparece mais uma vez na musica.
each other – significa um ao outro mas também pode ser confundido com cada um (each one).
Full transcript