Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Tradução e Localização de Videogames

Oficina sobre a tradução e localização de videogames.
by

Alexandre Peres

on 12 December 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Tradução e Localização de Videogames

There was no violence for violence sake, everything felt like it was done with perfect context. The writers and those that acted in the game all deserve a lot of credit, it was one of the most amazing experiences I have ever had with a controller in my hands.

-Gamestyle
Trailers de Beyond Two Souls
A história dos games
Os primeiros exemplos de games datam de 1947;
A primeira geração compreendeu o período entre 1972 e 1977 com o Magnavox Odyssey;
Hoje temos inúmeras plataformas para jogos eletrônicos, desde o próprio celular até os consoles de mesa;
Atualmente estamos na 8ª geração de videogames, sendo o Wii U o primeiro console da categoria seguido pelo Xbox One e Playstation 4.
A dublagem e legendagem
de jogos eletrônicos
Existem grandes diferenças no processo de tradução desse gênero textual, começando desde a aquisição do material até as técnicas de tradução.

Questões como a localização, criatividade, tempo, direitos autorais, codificação e quantidade de texto são algumas das muitas questões norteadoras do processo.

Atividade
Os jogos eletrônicos
Os jogos eletrônicos são em sua maioria não muito diferentes de outras narrativas. Eles também se diferem com relação ao seu gênero, como survival horror, aventura, estratégia, etc. Além disso, o gênero do jogo implica em diferentes conhecimentos terminológicos do tradutor.

A diferença técnica entre os jogos está nas categorias de jogabilidade, onde se têm modos de jogo como FPS, 3rdPS, RTS, MMO, MOBA, etc.
Os jogos eletrônicos
O jogos combinam estudos fílmicos e literários, ciências da computação e questões de localização. Tudo isso com a interatividade como objetivo principal.

A evolução dos sistemas computacionais permite que jogos sejam cada vez mais ambiciosos graficamente. O valor agregado a sua produção é imenso, trilhas sonoras são criadas e verdadeiros romances são escritos, tudo isso para proporcionar uma experiência única ao jogador.
O público dos jogos eletrônicos
Diferente do que muitos pensam, o público desses jogos abrange todas as idades. Seja via facebook ou console de mesa, o perfil dos jogadores é vasto.

Para suportar a massa de consumidores existem centenas de estúdios ao redor do mundo, entre eles podem ser citados Eletronic Arts, Nintendo, Naughty Dog, Activision, Ubisoft, Sony Entertainment, etc.
O que é traduzido?
Geralmente a tradução de jogos engloba uma gama de textos para serem traduzidos, portanto ela é feita em equipes. Deve ser feita a tradução de:

Manuais;
Pacote;
Site oficial;
Diálogo para dublagem;
Diálogo para legendagem;
IU ou HUDs;
Arte gráfica;
Ferramentas
São usados os CAT tools para aumentar a produtividade e auxiliar na terminologia dos jogos. Memórias de tradução também são bem vindas, como programas como o TRADOS.

O Passolo é um programa também do pacote do TRADOS que é usado para extrair texto de softwares. Ainda não existe um software adequado para traduzir jogos (GUI).
Tradução e Localização de Videogames
Desafios
Alguns desafios são impostos ao tradutor desse tipo de texto, entre eles podemos citar:

Fragmentação textual;
Não-linearidade;
Reprodução da qualidade do discurso;
Lip-synching;
Espaço no HUD;
Pluridade de gêneros;
Variáveis;
O processo de tradução
O processo é influenciado pelas seguintes questões:

Licenciamento;
Sim-ship;
Lockit;
TMs;
Conversão;
Localization manager e alterações;
Fontes;
Codificação;
Testing fase;
O português brasileiro
Por muito tempo o consumidor brasileiro teve que consumir jogos sem tradução ou em português de Portugal, porém graças a grande importância que o Brasil tem conquistado internacionalmente, o poder aquisitivo do brasileiro finalmente foi reconhecido e passamos assim a ser contemplados cada vez mais com legendagens e dublagens em nosso idioma.

A quantidade de material já traduzido é modesta, todavia ela já é um grande avanço comparada com a situação do mercado há apenas alguns anos.

Outro fato interessante é que as traduções do português brasileiro têm se tornado mais frequentes do que as em português.
Marileide Esqueda
Alexandre Peres

Heavy Rain e Fatal Frame
Challenges in the translation of video games. Disponível em: http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/articleview/75761/96191;
History of videogames. Disponível em: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_video_games;
What's in a 'Game'? Disponível em: http://www.localisation.ie/resources/lfresearch/Vol6_1Bernal.pdf
Video Game Translation in the Czech Republic: from fan era to professionalism. Disponível em: http://is.muni.cz/th/134766/ff_m/Video_Game_Translation_in_the_Czech_Republic.pdf
Referências
Full transcript