Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

L10n Summit 2013

No description
by

Hawk SH Lee

on 22 October 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of L10n Summit 2013

다국어 현지화 사례를 통해 본 교훈
개발 시 고려해볼 다국어 번역 요건
목차
다 언어적 특성 반영
메타 정보 관리 및 활용 전략
맺음말
기타
현지화를 고려한 콘텐츠 관리
서문
Thank You!
1. 서문

2. 현지화를 고려한 콘텐츠 관리

3. 메타정보 관리 및 활용 방안

4. 문화적 고려 요소

5. 다 언어적 특성 반영

6. 맺음말

1. 준비는 다 뭐고, 메타 정보는 또 왜 필요하지? 다른 곳은 그냥 다 하던데?
A great hero/heroin -> Ein großer Held[@f:eine große Heldin]
3. 해결 방법 예
2. 왜 DB를 구축해서 복잡하게 만드나? 그냥 엑셀 같은 데에 하면 안 되나?
왜 번역 DB를 구축하지?
1. 내가 앞에서 뭐라고 번역했더라?
2. 다른 번역사는 뭐라고 했을까?
3. 이전 버전에서는 뭐라고 했을까?
앗, DB를 보면 되겠구나!
하급 활대
Inferior Bow Limb
Crude Bow Shaft?
Coarse bow
limb?
Inferior Bow
Limb!
텍스트 추출 시 내용 구조
Metadata가 포함된 텍스트 DB 구조
텍스트 버전 관리
내용 누락
비사용 내용 추가
미완 내용 추가
내용 관리
창 우측 하단의 '빠른 입장' 버튼을 누르면 자동으로

을 검색하여 입장합니다.
Click Quick Entry in the lower right corner of the window to automatically find and join an appropriate Arena
game
.
문화적 차이
스토리 불합치
하크는 우리 편!
오염된 하크를
도와야 함(정화 시킴)
* 자랑하게 '하크의 손'을 구해주세요.
* 얼굴에 팩하게 '하크 피부'를 구해줘요.
* 모험가들을 겁줘서 쫓아내게 '능글능글하고
흉측한 오염된 하크의 빛 바랜 머리비늘'을
구해 줘요.
상황에 맞는 UI
한영 차이
영독 차이
이상봉 한글 의류
이상 한글 의류
1. 인종 문제: Black Santa -> Dark Santa
2. 여성 캐릭터의 과도한 노출: 섹시를 넘어 '마치 성 매매 여성 같음'
3. 산타가 어둠의 세력: 서양에서는 받아들이기 힘든 이미지. 'Grinch'나 'Jack Frost'로 했다면 좋았을 듯.
무엇을 구하지(save/rescue/get/protect)?
목숨? 사람? 물건(단수/복수)? 지역?
사막의 수정을 구하라는 얘기구나!
* 버전별로 용어 통일이 안 되는 경우 발생함.
* 어투가 틀어질 수 있음.
1. 인식의 문제
2. NPC 이름
“제 얼굴 보이시죠? 백옥같던 피부가
까맣게 그을려졌어요
.”
[번역] “Do you see my face? My once snow white skin has t
urned all black.

[리라이팅] “Do you see my face!? I lo
ok like a lobster!”

워터포드 최고의 피부 미녀라고 불리는 피르네안에게 살짝 들은 말인데요. 피르네안은 요즘 오염된
하크 피부를 깨끗
이 정화해 쉬는 시간마다 얼굴에
붙이고 있다
고 해요. 하크 피부의 차가운 기운이 얼굴의 열기를 제거해준다고 하니 저도 써봐야겠어요. 피르네안이 오염된 하크 피부를 쓴다면 저는 그들의 우두머
리 하크 학살자 하칸의 피부를 써서 더욱 예뻐져야 하지 않겠어요? 그러
니 신성한 대지 코데스로 가서 하크 학살자 하칸의 피부를 구해다 주세요.
3. 생활 양식
1. 기본 활용 형태
2. 기본 활용 형태 적용 예
고객 소스
쥬바이스 궁수: Jubeise Archer
Pukwudgie Plinker
북미 설화
A great hero ->
Ein
große
r
Held
a great hero ->
einen
große
r
Held
A great heroin -> Eine groß
e
Held
in
a great heroin -> eine große Heldin
CMS 개선
1. 애써 삽입한 귀중한 Meta 정보를 삭제해서 납품하는 상황 극복
2. 다국어에서 발생할 중복 작업 예방 (6개 언어 = 최소 12회 중복 작업)
One source, multiple usage
(있는 자료 십분 활용)
역사 요약서
지역별 몬스터 설명서
퀘스트 맵
스토리 보드
웹 참고 사이트
게임 자료 DB
질의 처리 단계 정례화
제작자
기획자
작가
현지화
책임자
(해외)
번역사
질의 총 1580여 건 처리
90% 현지화 책임자가 처리
8% 작가 및 담당자 처리
2% 미해결
참고 거리
번역 DB 구축 및 활용 환경
1. 번역 데이터 수집/제시/비교
2. 용어 수집/제시/표시
3. 문맥 기반 업데이트
4. QA(숫자/용어/문장/태그 등)
5. 협업 환경 (복수 다국어 번역사/검수자)
6. 엔지니어링(태그처리/파일변환/분석 등)
강남의 귤을 강북에 심으면 탱자가 된다.
이상적인 번역
or
이상한 번역?
왈도체: http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%99%88%EB%8F%84%EC%B2%B4
Minderwertiger Bogenarm
Bayaı Yay Kanadı
1. RPG 문서의 특징:
대용량(10만~100만), 다수 업데이트
2. 업계 평균 현지화 처리량:
1인 1일 2,500단어, 1팀 1일 7,500 단어
3. 통상적 작업 기간:
1~4 개월
* 즉, 여럿이 팀을 짜서 공동 작업을 해야 하는 상황
50개 파일 -> 6개언어 300여 파일

-> 시작/종료 변환 600여 파일 -> 파일 1개당 15분
최소 150시간 17일 인건비

주격(1격)
목적격(4격)
The great hero ->
Der
große
r
Held
The great heroin -> Die große heldin
the great hero ->
den
große
r
Held
the great heroin -> die große heldin
Hey there, young $c. -> Hallo, $g junger:junge:c; $c
Kill the [@MobLink:472001#Contaminated Crusader] in the [@PlaceLink:50021#Dark Cave].
->
Ttet den [@MobLink:472001#Verseuchten Kreuzritter] in der [@PlaceLink:50021#Dunklen Hoehle].
Please give me the VARIABLE1+VARIABLE2. [VARIABLE1 = green / VARIABLE2 = sword]
->
Gib mir bitte $tas:VARIABLE1+VARIABLE2.
->
Gib mir bitte das gruene Schwert. (강변화) / Gib mir bitte ein gruenes Schwert. (약변화)
* 1만 단어 6개 언어 재번역: 1천 5백 만원 정도 손실
문제 1. 작가가 여럿이거나 바뀌면 어떤 대사가 누구의 대사인지 정확히 알 수가 없다.
문제 2. 프로그래머마저 바뀌면 산재되어 있는 정보가 어찌 연결되는지 아무도 모른다.
-> 애초에 관련 정보를 한 데 모아 정돈하여 구조화하여 관리해야 한다!
1. 어순
3. 기타
성별, 단복수, 주어/목적어 생략 등등
2. 축약형
레벨 제한
Level cap(제한된 최고 레벨)? Limiting levels(레벨 제한하기)?
GameStringTable: 유료 창고 이용권
Item: 유료 창고 확장 열쇠
GameTextData: 유료 창고 열쇠
* 어디에 어떻게 쓰이는지 알 수 없음
* 일부 UI 스트링이 다른 창에서 공유됨
상황에 맞는 번역 힘듦
언어 특성에 따라 번역 불가
Go to the cave, and kill ????.
(the wolf, those wolves, a white wolf...)


Talk to ????, and bring me ???.
(the knife, orc knives, an orc knife)
일반적인 재미를 위한 변화
다국어 표시
참여 중
Entering... / Participating / In Game?
게임 데이터 요청
현재 상황
메타 데이터 추출
소스 파일에 삽입
작업 완료 후 삭제
납품
개선 방향
메타 데이터가 삽입된 형태로 텍스트 작성/관리
작업 파일 생성
작업 완료 후 납품
작업 파일 생성
퀘스트 맵 작성
문제 3. 작가끼리도 모르는 대사를 각국의 번역사가 느낌을 살려 번역할리가 없다.
기타 차이
1. 단어 길이
독어(폴란드어 등) 단어는 기본적으로 영어보다 길어지는 경향이 있다.
- 번역하면 평균 130%로 길어짐
예:
mysterious scroll -> geheimnisvolle schriftrolle
[Promotion] Combat Skills Test -> [Befrderung] Kampffertigkeiten-Prfung
Steps -> Schritte
2. 약어
예:
Arena Hunter's Duel Helm [
Str
][
Wis
][
Eva
] -> Duellhelm des Arenajgers [
St
][
Weis
][
Ausw
]
UI/GUI 작업을 새로 해야 함
뜻을 알아야 번역이 가능하다.
[Arena
PvP
] Record -> [Arena-
SgS
] Rekord
Fighter - Remodeling Buckler [Lv. 48][
R
] -> ?
질문 처리가 필수임
S
-Card -> ?

용맹한 우리 군사
세상에서 제일 무능력한 군대
시종 일관 플레이어에게 의존하려고만 함.
현지화에 관한 흔한 질문들
그리고 '쫌' 알려진 정설

개발비 400억, 언어별 번역비 약 1.7억(0.4%)
3. 다국어 번역은 왜 하는데? 그냥 영어로 가지
1개 게임
3개 언어
3개 시장
3개 게임
개발비의 0.4%면 게임/시장 하나가 더 생긴다!
예: [주 고객] 러시아의 중학생
- 영어를 잘 모르더라.
- 러시아어 게임 출시로 고객으로 흡수된다.
(예) 게임 A
[결론] 다국어 현지화는 하느냐 마느냐가 아니라

어떤 시장/언어를 공략할 것인가를 물어야 한다.
용어 일관성
스토리 보드/스토리 북 필요!
1. Graphviz (http://www.graphviz.org/)
2. celtx seeds (https://www.celtx.com)
3. Inform (http://inform7.com/)
4. Chat Mapper (http://www.chat-mapper.com)
* Chat Mapper
4. 기타
이미지 확인 후 수정
1. 문화적 배경
2. 한국식 용어/개념
방, 이벤트, 상자, 가방......
60만 단어 6개 언어 현지화
한글 길이 기준으로 정렬한 다국어 용어 길이 비교
좋은 농부를 찾는 것도 중요하지만
근본적으로 '종자'부터 계량해볼 때가 아닐까?
Full transcript