Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Copy of Untitled Prezi

No description
by

Olga Umaña

on 12 April 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Copy of Untitled Prezi

CATEGORIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CONTEXTOS NEONÍMICOS DESDE LA TEORÍA DE LOS MARCOS Y ESCENARIOS Objetivos Objeto de Estudio Metodología Objetivo General Contextos neonímicos
Entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de un neónimo. DRAE (Adaptación DRAE 2012).

Entorno lingüístico, pragmático y social del que depende el significado de un neónimo. Wordreference (Adaptación Wordreference 2012). Universidad Autónoma de Manizales
Facultad de Estudios Sociales y Empresariales Maestría en Traducción
Línea de Traducción y Terminología Claudia Constanza Suárez Botía Tutora: Olga Umaña Corrales Traducción de Contextos neonímicos. Antecedentes Pregunta de
Investigación ¿Qué categorías emergen al describir la traducción de contextos neonímicos a partir de los marcos y escenarios? Vacío de conocimiento Investigador Neonimia Terminología Traducción Justificación Categorizar desde la teoría de marcos y escenarios los contextos neonímicos en TO y TM. Objetivos Específicos Describir los marcos y escenarios de los contextos neonímicos en TO.

Describir la traducción de los contextos neonímicos en TM.

Contrastar los contextos neonímicos en el TO y el TM desde la teoría de los marcos y escenarios.

Elaborar una propuesta de categorización de los contextos neonímicos en ambos textos. Marco Teórico Corpus Textual Elaboración del Corpus Textual Elaboración del Corpus de Exclusión Metodología de Análisis Corpas Pastor (2008)

Baker (1995)

McEnery (1996) Criterios de Selección Textos de especialidad alta.
Textos del subdominio de la economía del café.
Textos de máximo seis años de antigüedad.
Textos paralelos. Criterios de Selección Estornell (2009) y Cabré (1999) Diccionarios o glosarios especializados digitales o físicos.
De una editorial o fuente de Internet confiable:
Verificando autor al final de la página.
Fecha y número de publicación.
Trayectoria académica o laboral de quien publica (datos en la página).
Monolingües y bilingües.
En el área de la economía o estudios sobre el café.
Mínimo dos. Gómez - Vargas (2004) Marco Semántico.
Fillmore (1982) Cronograma Presupuesto Recursos Humanos Recursos Físicos Inquietudes Ficha Inicial de Vaciado de Datos Cabré, M. T. (1999): La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
Fillmore, Ch.J. (1982): “Frame Semantics,” in Linguistic Society of Korea (ed.), Linguistics in the Morning Calm, Seoul: Hanshin, 111-138.

Fillmore, Charles J. and Beryl T. Atkins, “Toward a Frame-based Lexicon: The Semantics of RISK and its Neighbors”, in Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay (eds.), Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization (Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, 1992), pp. 75-103.

Hurtado, A. (2007). Traducción y Traductología, introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
Rojo, Ana María, “Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example”, Meta, 47, 3 (2002a), pp. 311-350.

Cabré, M. T. (1999): La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida. Cabré, M. (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. (PP.: 50 (2): 229- 250). São Paulo.

Cabré, Estopá & Vargas, 2012. Neology in specialized communication. Cómo abordar la traducción de neologismos: condicionantes, recursos y evaluación. (Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, 2003).

Estornell, M. (2008). El reconocimiento de neologismos y su caracterización en un corpus de prensa escrita (2004-2007). Universitat de Valéncia.Fillmore, Ch.J. (1982): “Frame Semantics,” in Linguistic Society of Korea (ed.), Linguistics in the Morning Calm, Seoul: Hanshin, 111-138.

Gobbi, A. (2010). O léxico especializado da área secretarial: análise morfológica e processos de formação de neônimos. Revista Expectativa. Volume IX – nº 1 – 2010 p. 127 – 139.

Sanmartín, J. (2009). El neologismo desde una perspectiva contrastiva: entre lo cognitivo y lo lexicográfico. Revista de Investigación Lingüística, nº 12 (2009); pp. 147-174. Universidad de Murcia.Suarez, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Universitat Pompeu Fabra. España. Bibliografía
Full transcript