Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

TFG

No description
by

Aina Monferrer

on 23 July 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of TFG

Conclusions - Tendència al pas a un estil més segmentat. 1. Introducció Les traduccions de la poesia de Vicent Andrés Estellés al castellà
Anàlisi contrastiva d'alguns aspectes de la traducció relacionats amb la semàntica cognitiva i amb la pragmaestilística Hipòtesi 2. El llibre Traducció monolingüe o traducció bilingüe 3.2. El text. Estils de traducció poètica: mantenir la forma o el contingut Manteniment del contingut semàntic: traducció informativa 3.1. El text. Diferències gramaticals entre el català i el castellà que afecten a la traducció 3.3. El text. Diferents estratègies de traducció de la metàfora Álvarez (1993) Aina Monferrer Palmer
Gener de 2013
TFG tutoritzat per Carme Arenas Noguera Corpus d'estudi Estructura del treball El context de publicació 1977 1984 1986 2000 2002 2003 - La compensació. - Traducció de la forma o traducció informativa. - Cal plasmar en el TT els elements de l'estil de l'autor. - Contra el mite de la intuïció poètica. - La relació entre la CO i la CM condiciona la traducció. HIPÒTESI - Característiques de les sis traduccions. a. L'amplitud semàntica del verb "fer". b. La col·locació de dos adverbis acabats en -ment. c. Diferències d'ús del gerundi. d. Diferències en les estructures comparatives. e. Diferències d'ús entre "però" o "pero". f. Diferències d'ús entre "ser" i "estar". g. La diftongació. h. La pronominalització verbal. i. La col·locació de l'adjectiu. Manteniment de la forma: rima i mètrica (manteniment relatiu del contingut semàntic) ESTRATÈGIES 1. Transferring the same image into the target language. 2. Adapting the same image that appears in source language. 3. Recreating a different metaphor in the target language. 4. Translating metaphors or similes by their sense. 5. Translating metaphor by its sense. 6. Casos on ST no conté MF i s'afegeix en TT: compensació.
Full transcript