Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Metodologia de Pesquisa

Slide 1
by

Simone Resende

on 1 June 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Metodologia de Pesquisa

Tecnologia: Tradução & Ensino
Objetivo
Aprimorar qualidades.
Proporcionar oportunidades para troca de experiências.
Usar tecnologias essenciais.
Oferecer oportunidade de avaliação pessoal da capacidade produtiva, conhecimento do trabalho e do perfil educacional e tradutório.
Como? Metodologia:
Atividade prática e treinamento no computador.
Exercícios de tradução: (busca por equivalentes online)
Exercíos de planejamento de aulas. (tecnologia)
Debates e práticas tecnológicas em laboratório.
Exercícios práticos que simulam situações reais de trabalho.
Uso intensivo das ferramentas.
Programa
• Especificidades da tradução com ferramentas e do ensino com tecnologia: vantagens e desvantagens.

• O histórico das CATs, sua disponibilidade e interfaces.

Análise de situações reais, a exigência das agências de tradução e das escolas de idiomas.

As CATs e a TA (tradução automática).

A Linguística de Corpus e seus benefícios para o tradutor e para o professor.
A gestão terminológica e as ferramentas computacionais.
• O TSP - o gerente de projetos e o cliente.
Simulação
1. Responder o email
2. Converter o arquivo
3. Preparar o orçamento
4. Enviar - aprovado - começar
5. Prazo? Tempo?
6. Sozinho ou compartilhar?
7. Compartilhar e começar a traduzir.
https://drive.google.com/open?id=0B9ldcSoPHG2sMjJpczVCV0NiLTQ

Dicas
Em caso de incêndio chame os bombeiros. Problemas? Fale com o cliente.

Mitos e crenças
Traduzir escrevendo em papel
Revolução digital e o tradutor
O conhecimento de informática
Ser bilíngue x Ser tradutor x Informática
Formação em tradução
Especificidades da tradução com uso de ferramentas:

A agência x O cliente (TM)
A cat e o volume de trabalho.
Qualidade, produtividade e gestão
Ferramentas eletrônicas diversas
Produtividade - 2000-3000 palavras/dia
Recursos humanos capacitados (extinção)
As agências já fornecem TMs

O histórico das CATs, sua disponibilidade e interfaces.
Padronização
Qualidade
Produtividade
Cumprimento de prazos
Preço
Profissionais capacitados
Uso de memória de tradução
CAT - TM

Conceitos Básicos divididos em 3 grupos:
1) Ferramentas de tradução
2) Ferramentas de auxílio
3) Subsídios externos


Exigências do mercado
meus amigos
Quem sabe outro idioma vê você assim:
A REALIDADE
O Glamour
A imaginação do cliente
Os outros tradutores
Dicionários
Enciclopédias
Corpora Eletrônicos
Glossários
Recursos de gerenciamento de arquivos:
Correio eletrônico
Ferramentas de compartilhamento/transferência de arquivos
Ferramentas de backup
Recursos para intercâmbio de informação com outros profissionais:
Programas de conversa/troca de mensagens em tempo real
Redes de relacionamento (Facebook, Twitter, LinkedIn etc.)
Listas de Tradutores
1. Ferramentas de tradução
Programas de tradução automática (TA)
Tradução assistida por computador (CAT Tools)
Processadores de Texto:
Programas para conversão de texto e tratamento de texto de figuras
http://goldendict.org/
http://www.lingoes.net/
http://www.corpusdoportugues.org/
http://corpusbrasileiro.pucsp.br/cb/Inicial.html
http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.html
http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/corpos_port.html
http://clp.dlc.ua.pt/
http://www.tycho.iel.unicamp.br/~tycho/corpus/
http://www.clul.ul.pt/en/research-teams/183-reference-corpus-of-contemporary-portuguese-crpc
http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23
http://books.google.com/?hl=pt-BR
2. Ferramentas de auxílio:
Assinatura anual por 20 dólares direto no site
3. Subsídios externos
Simulação
O cliente pede uma tradução
Você recebe o arquivo
Prepara o orçamento
Começa o processo tradutório

Quais são as etapas?
Fim da primeira etapa
O Cliente não conhece o processo e não sabe o que quer
Metodologia de Pesquisa I
Full transcript