Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Особенности перевода фразеологических единиц с английского н

No description
by

Olga Dervoed

on 26 June 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Особенности перевода фразеологических единиц с английского н

Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык на материале заголовков Интернет-газет
Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления словесного комплекса - прототипа.
Ю. П. Солодуб

Перевод - передача смысла того, что сказано на одном языке средствами другого языка.
Цель исследования:
выявление особенностей перевода фразеологических единиц на материале заголовков Интернет-газет.
Задачи исследования:
- изучить языковые особенности фразеологических единиц и проанализировать классификации фразеологических единиц;
- определить основные особенности газетных заголовков;
- выявить особенности перевода фразеологических единиц в заголовках Интернет-газет.
Объект исследования
- фразеологические единицы в английском языке.
Предмет исследования
- особенности перевода на русский язык узуальных и окказинальных фразеологических единиц на материале заголовков Интернет-газет
Материалом
для исследования послужили переводы статей таких интернет-изданий, как The Wall Street Journal, The Sun, The American Spectator, The New York Daily News, National Post, Edmonton Journal, The National Interest. Перевод сделан редакционной командой сайта
www.inosmi.ru.
Перевод с помощью абсолютного эквивалента:
1)
To Be or Not to Be
- Быть или не быть.
2)Ahmadihejad challenges Obama to '
face-to-face
' debate - Ахмадинежад вызывает Обаму на дебаты "
лицом к лицу
".
3)
We reaped what we sowed
- Мы пожинаем то, что посеяли.
Перевод окказиональных фразеологических единиц:
1) Russia, Azerbaijan/ Armenia:
All Roads Lead to the Caucasus
- Россия, Армения, Азербайджан: все дороги ведут на Кавказ.

Фразеологические единицы, отсутствующие в тексте оригинала, но присутствующие в тексте перевода:
1) 10 sartorial moments that tell us a lot about politics - Надо ли
встречать
политиков
по одежке
?
2) St. Petersburg consulate Web site hacked -
Троянский конь
в американском посольстве.
Результаты исследования могут быть представлены в виде диаграммы:
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологзимов и пословиц в нашей речи, ведь именно их свойства, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим - на русском или английском.
Перевод с помощью относительного эквивалента:
The crisis’s
silver lining
- Экономический кризис: нет худа без добра
Описательный перевод:
“Iraq
in the balance
: will the Shia Prosecute their own? - Неопределённость в Ираке: будут ли шииты судить своих?
Перевод с помощью калькирования:
The New York Times
lives in a glass house but throws stones anyway
- The New York Times живет в стеклянной башне, но все равно бросает камни.
Изучив узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц, особенности заголовков, способы перевода фразеологизмов на русский язык, мы пришли к выводу, что не смотря на то, что фразеологизмы действительно делают заголовок заметным и уникальным, из 200 заголовков тем не менее было выявлено 34 заголовка с фразеологизмами.
Методы исследования:
Сравнительный анализ;
Контекстуальный анализ;
Метод компонентного анализа.
Преимущественным способом перевода является использование абсолютного эквивалента. Поскольку он является способом перевода интернациональных фразеологизмов, в нашем случае действительно чаще были использованы авторами фразеологизмы, знакомые во многих культурах и вызывающие схожие ассоциации. Случаи окказионального использования фразеологизмов немногочисленны, основным способом их передачи было калькирование.
Full transcript