Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM


Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.


Noli Me Tangere chapter 8

For report purpose

Mary Joy Ducay

on 24 July 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Noli Me Tangere chapter 8

Berlin Germany, 1886
The Man Who Saved the Noli
Dr. Maximo Viola
The Title of the Novel
Writing of Noli
" The government and the friars will probably attack the work, refuting my statements, but I trust in God of Truth and in the persons who have actually seen our sufferings." -Rizal
Noli Me Tangere

Noli Me Tangere
... signify "
do not touch me
". The book contains things of which no one among ourselves has spoken up to the present; they are so delicate that they cannot be touched by anybody ... I have endeavored to answer the calumnies which for centuries has been heaped on us and our country: I have described the social condition, the life, our beliefs, our hopes, our desires, our grievances, our griefs ... The facts I narrate are all true and they actually happened; I can prove them."
- Dr. Jose Rizal
Idea of Writing a Novel for Philippines
Madrid, January 2, 1884
Madrid, 1884
The novel was designed to cover all the phases of the Philippine life.
Paris, 1885
Finish one half of the second half
He wrote the last forth of the novel in Germany.
Germany, December 1886
Fernando Canon,
I did not believe that the Noli Me Tangere would ever be published when I was in Berlin, heart-broken, weakened and discouraged from hunger and deprivation. I was on the point of throwing my work into the fire as a thing accursed and fit only to die ... -Rizal
Mid- December
To: Jose Rizal
From: Dr. Maximo Viola
"To my dearest friend, Maximo Viola, the first to read and appreciate my work"

- Jose Rizal,
March 29, 1887, Berlin
Latin word which means “Touch me not” that was originally from the Bible.
On March 1887, Rizal wrote a letter to Felix Hidalgo, that the title was from the Gospel of St. Luke but Rizal made a mistake for it was from the Gospel of St. John (chapter 20, verses 13 to 17).
“Touch me not; I am not yet ascended to my father...”
The Noli Based on Truth
"The facts I narrate there, are all true and have happend; I can prove them. "
The characters:
Maria Clara - Leonor Rivera
Ibarra & Elias - Rizal himself
Tasio the Sage - Paciano
Padre Salvi - Padre Antonio Piernavieja
Capitan Tiago - Capitan Hilario Sunico
Donia Victorina - Donia Agustina Medel
Basilio & Crispin - Crisostomo Brothers
Padre Damaso - Typical domineering friar
Rizal's Friends Praise the "Noli"
RIZAL immediately sent the first copies to BLUMENTRITT, DR. ANTONIO REGIDOR, G. LOPEZ JAENA, MARIANO PONCE, and FELIX R. HIDALGO and other friends.
Other books were crated and sent to Barcelona, Madrid and Hongkong to be smuggled into the Philippines.
"First of all, accept my cordial congratulations for your beautiful novel about customs which interests me extraordinarily. Your work, as we Germans say, has been written with the blood of the heart and so the heart also speaks. I continue reading it with much interest and I shall beg to ask you now and then for an explanation when I find words unknown to me; for instance, the word filibustero must have certain meaning in the Philippines that i do not find in the Spanish of the Peninsulars nor in that of the Spanish peoples of the America.

I know already that you were a man of extraordinary talent (I had said it to Pardo de Tavera and this could also be seen from the marvelous short time in which you have acquired my difficult and rough mother tongue) but inspite of this, your work has exceeded my hopes and I consider myself happy to have been honored with your friendship." -Blumentritt
Rizal Suspected as Frenchy Spy
The chief of police Berlin visit Rizal’s boarding house and requested to see his passport, unfortunately, that time, to travel with or without passport is possible.
Viola accompanied Rizal in the Spanish Ambassador, the Court of BENOMAR
The 4 day ultimatum expired. Rizal himself apologized to the chief and asked why he has to be deported. The police suspected him as a FRENCH SPY.
Rizal in fluent German explained to the police that he was a Filipino ethnologist. The chief was impressed and fascinated on Rizal’s explanation that’s why he let him stay freely in Germany.
Missing Chapter
Rizal dedicated the novel to the Philippines
To save printing expenses, he deleted certain passages in his manuscript, including the whole chapter
“Elias and Salome”
Salome waits desperately for Elias, thinking that he would pass by the water any time soon. Elias, however, is nowhere to be seen because he is in fact hiding from the authorities who are currently patrolling the lake. When the two finally get to meet, Salome tells the youth of her plan to move to Mindoro and live with her relatives, and requests that he go with her. Elias, however, refuses her offer because he does not want her to be entangled with the tragedies and troubles of his past. He tells the lady that she must marry an honorable and respectable man, one whom she truly deserves and who can make her happy.
Elias and Salome
Full transcript