Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Tesis de Grado

ANALISIS DEL DOBLAJE DE LAS CANCIONES DE LA SERIE TELEVISIVA "TOTAL DRAMA WORLD TOUR"
by

PABLO KAMIL

on 26 April 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Tesis de Grado

TOTAL DRAMA WORLD TOUR UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

FACULTAD DE HUMNIDADES Y
LENGUAS MODERNAS


ANÁLISIS DEL DOBLAJE DE LAS CANCIONES DE LA SERIE TELEVISIVA
“TOTAL DRAMA WORLD TOUR”









TESIS PARA OPTAR POR EL GRADO DE LICENCIADA EN TRADUCCIÓN



PRESENTADO POR:

CORY DEL ROSARIO FLÓREZ RIVAS

LIMA – PERÚ 2013

Planteamiento del problema

Analizar algunos de los problemas con los que se puede enfrentar el Traductor cuando tiene que traducir y adaptar canciones desde el inglés, para luego ser dobladas al castellano, y en este caso en particular, cuando se trata del doblaje de canciones para una serie de dibujos animados para televisión como es “Total Drama, World Tour”. Descripción del problema
- Análisis en profundidad de la traducción y adaptación de canciones de la serie de dibujos animados “Total Drama, World Tour¨.
- Diversos tipos de problemas en sus traducciones bilingües, como omisiones, adiciones, sustituciones, modulaciones, compensaciones y tergiversaciones de sentido La traducción de una canción implica:
- Un reto,
- Dominio de ambos idiomas,
- Conocimiento musical,
- Manejo poético del lenguaje,
- Mucha creatividad y capacidad de resolver problemas.
- Considerar la adaptación de acuerdo al código visual y musical. Nuestro propósito:
- Analizar cada uno de los problemas de traducción mencionados.
- Ofrecer alternativas más fieles al original sin que se pierda:
la métrica, el ritmo, musicalidad y sentido (considerando el humor, sarcasmo e ironía) de la versión original y la sincronización de las imágenes. De acuerdo a la descripción efectuada en la presente investigación nos permitimos formular el siguiente problema:

¿Qué técnicas permiten mantener la finalidad en la traducción de las canciones de “Total Drama, World Tour” al español? Objetivo general

•Determinar las técnicas que permiten mantener la finalidad en la traducción de la serie “Total Drama, World Tour”. Objetivos específicos

•Identificar las técnicas que permiten mantener la rima en la traducción de las canciones de la serie “Total Drama, World Tour”.

•Identificar las técnicas que permitan mantener la métrica.

•Identificar las técnicas que permitan mantener la ironía en la traducción.

•Analizar las modificaciones relacionadas con la isocronía y el estilo de las canciones dobladas al español.

•Respetar la sincronización de las imágenes en el momento de la traducción.

•Proponer alternativas de traducción para resolver los problemas del doblaje de las canciones de la serie “Total Drama, World Tour” Metodología

Investigación de tipo aplicada, nivel descriptivo.

- Métodos de investigación y técnicas de recolección de datos
Observación documental y técnica de análisis del corpus
genérico y corpus específico.

El corpus genérico conformado por todas las canciones de los
26 episodios de la tercera temporada de “Total Drama, World Tour”. Procedimiento de recolección de datos

Se observaron los siguientes criterios:

Homogeneidad.

Exhaustividad.

Representatividad. Procedimiento de análisis de datos

-Análisis del contexto situacional
-El análisis de las técnicas de traducción empleadas
-El análisis del tipo de rima del TO y TM,
-La evaluación de los cambios pertinentes teniendo en consideración la sincronía con las imágenes y el código musical. Bases Teóricas
La Traducción Audiovisual (TAV).supone el trasvase de un texto audiovisual de una lengua a otra, texto destinado a su difusión a través del cine, la televisión, el video, el DVD o la computadora. Este texto audiovisual combina dos canales diferentes: el auditivo y el visual, lo que implica que hay una serie de condicionantes que se impondrán al plano lingüístico (Lorenzo, Lourdes (2000) Traducción Subordinada:El Doblaje). Rosa Agost(1999) en ¨Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes¨, propone cuatro macrogéneros que deben de tomarse en cuenta en la traducción:

Géneros dramáticos (películas, series, telenovelas, dibujos animados, teatro filmado, etc.),
Géneros informativos (documentales, reportajes, programas divulgativos y debates),
Géneros publicitarios (anuncios, publirreportajes y propaganda electoral)
Géneros de ocio (programas de crónica social o rosa, concursos, retransmisiones deportivas, programas humorísticos y programas de gimnasia, entre otros,
El Doblaje

Es la sustitución de una banda sonora original por otra.
Es un proceso complejo que se caracteriza por la necesidad de sincronía entre las voces de los dobladores y las imágenes del
texto audiovisual.

La sustitución de la banda sonora original debe mantener:
- un sincronismo de caracterización.
- un sincronismo de contenido.
- un sincronismo visual. Etapas del Trabajo de Doblaje:

1. Traducción
2. La Adaptación o Ajuste
3. La Producción y Dirección
4. Mezclas Las Series Animadas como texto audiovisual

Las series de dibujos animados han sido clasificadas por Agost dentro de los géneros dramáticos. Esta clasificación considera los criterios semióticos, pragmáticos y comunicativos.

Por tratarse de dibujos animados dirigidos a un público infantil, éste género es susceptible a ser doblado en vez de subtitulado, Traducción de canciones en textos audiovisuales

Se debe considerar la letra, rima, métrica, ritmo y musicalidad. La traducción se debe ajustar a una melodía y ritmo pre-establecidos.

En el caso de canciones que van acompañadas de imágenes, se requiere una sincronizacíón con la canción. Restricciones en el doblaje de canciones

Lingüísticas, socioculturales, icónicas y formales.

En el doblaje de las canciones de la serie “Total Drama, World Tour”, el traductor se enfrentará a problemas de isocronía y sincronía de contenido, música e imagen. Técnicas para solucionar problemas de isocronía

La Métrica
La reducción de sílabas
La reducción de contenido
Modificaciones de estilo
Modificaciones que alteran algunas de las estrategias del traductor . Formulación de hipótesis


La adaptación o ajuste sería el método de traducción más adecuado para doblar las canciones de la serie “Total Drama,
World Tour” al español. Variables
Adaptación o ajuste: Es una técnica precisa que se ocupa del sincronismo acústico y visual.
Indicadores

Técnicas de traducción:
Ampliación o adición lingüística
Reducción u omisión
Compensación:
Traducción literal:
Transposición:
Modulación Versión Original
Tema de Apertura Versión Meta Versión Dinámica Versión original Version Dinámica Version Original Version Dinámica CONCLUSIONES

1. Creación artística y traducción subordinada.

Tanto la música como la letra nos van a ofrecer importantes pautas para determinar la intención del autor. 2. Se ha respetado sentido de la versión original, teniendo en cuenta la métrica, rima, y ritmo de cada canción analizada, sin descuidar la trama de cada episodio y las imágenes. 3. El doblaje de canciones es un proceso que requiere tanto de conocimientos como de técnicas de traducción. 4. La isocronía, la sincronía visual y sintáctica repercuten notoriamente en el doblaje. Con respecto a la isocronía hemos observado las siguientes estrategias:

-Cambio del orden de las palabras para formar la rima.
-Ampliación y/o reducción de la frases para favorecer la métrica.
-Sustitución de términos para mantener el efecto. 5. Las técnicas de traducción más apropiadas son: la adaptación, omisión, reducción, adición compensación, explicitación, modulación, sinonimia, traducción literal, cambio de sentido
o tergiversación, traducción semántica y transposición. 6. El traductor debe hacer una traducción fiel del sentido en el texto meta para crear en el público infantil el mismo efecto que se crea en el receptor del texto original. 7. Se verificó nuestra hipótesis:
- La adaptación sería el método de traducción más adecuado para doblar las canciones de la series “Total Drama, World Tour” al español.
-Las adaptaciones son necesarias. Sin ellas el texto meta quedaría incomprensible o inaceptable en la cultura meta. 8. El traductor debe ser consciente de la necesidad de conocer las características de las técnicas del doblaje para proporcionar un buen producto. 9. Con respecto a los requerimientos técnicos del doblaje:
- se tiene que estar bien sincronizado en el tiempo y con las imágenes adecuadas.
- No descuidar la traducción para evitar errores en el texto meta. TOTAL DRAMA ISLAND: THEME SONg
Dear Mom and Dad I'm doin' fine,
You guys are on my mind.
You asked me what I wanted to be
And now I think the answer is plain to see
I wanna be famous.

I wanna live close to the sun,Go pack your bags, 'cause I've already won,Everything to prove, nothing in my way
I'll get there one day.
'Cause, I wanna be famous!
Na na na (x12)
I wanna be,(x2)
I wanna be famous (bis) ISLA DEL DRAMA : TEMA PRINCIPAL

Yo estoy muy bien y tu como estas
en todo momento pienso en ti
Me preguntaste que quiero ser
y la respuesta vas a tener
Yo quiero ser famoso

Muchos peligros puedo pasar
todo lo puedo soportar
Nada en mi camino podrá detener
lo que yo quiero ser
Yo quiero ser famoso

nana,na (x12)

yo quiero ser, (x2)
quiero ser famoso, (bis) ISLA DEL DRAMA : TEMA PRINCIPAL


Mamá y papá estoy muy bien,
Uds. siempre están en mí.
Me preguntaron que quería ser
y la respuesta van a tener
Yo quiero ser famoso

Mucha gente voy a conocer,
y muchos retos voy a tener.
Nada en mi camino me podrá detener,
Porque, yo quiero ser famoso

nana,na (x12)
yo quiero ser (x2)
quiero ser famoso, Heather: They're way ahead, so we've got to go!
Courtney: We've got to build something to sail, something we can row-ow!
Sierra: It doesn't have to be a boat!
Heather and Courtney: As long as it stays afloat!
Heather, Courtney, and Sierra: Oh, why did we build Gwen's face?!
Alejandro and Duncan: It's almost ready, to set sail!
Duncan: Just hammering in the final nail!
Heather, Courtney, and Sierra: Ohh, ohh, ohh!
Owen: We really did this fast!
Alejandro and Duncan: Soon we'll be back in first class!
Alejandro, Duncan, and Owen: Because they built Gwen's face!
Heather, Courtney, and Sierra: We built Gwen's face!
Alejandro, Duncan, and Owen: We're gonna take first place!
Heather, Courtney, and Sierra: Because we built Gwen's face!
Courtney: Aaaa-eee-yeah-eee-yeah!
Heather and Courtney: We built Gwen's face!
Sierra: Eee-yeah-eee-yeah-eee-yeah-eee-yeah! Es la cara de Gwen
Viste como van, así que a apurar!
Hagamos algo en que flotar para navegar,
¡oh!
¡No tiene que ser un bote!
¡Mientras éste flote!
Cody ¿porqué hiciste la cara de Gwen?
¡Esta casi listo para navegar!
¡El último clavo, falta martillar!
¡Ah, ah,ah,!
¡Veloces fuimos esta vez!
En primera clase vamos a volver!
¡Porqué ellos hicieron la cara de Gwen!
¡Hicimos la cara de Gwen!
¡Llegaremos primeros!
¡Porque hicimos la cara de Gwen
Ah!
¡Hicimos la cara de Gwen
¡Oh, sí, sí, sí! Métodos para el doblaje de canciones

La adaptación es el método más apropiado, por ser una técnica precisa.

La adaptación debe incluir la sincronización acústica, visual, fonética, quinésica y la isocronía. . Metodología utilizada:

1. Análisis del contexto situacional.

2. Análisis de la canción: Relación métrica y rima en relación con la isocronía.

3. Análisis de las técnicas empleadas y propuesta de versión dinámica. Antecedentes de estudio
Vamos a citar los sgtes. trabajos:
- Subtitulado de Películas: Técnica de Traducción - Técnica Cinematográfica, de Omar Jimenez (2000).
-Traducción de canciones: Grease, de María del Mar Cotes Ramal (2004).
-Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpsons.de Juan José Martínez Sierra(2003). GRACIAS
Full transcript