Send the link below via email or IMCopy
Present to your audienceStart remote presentation
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Translation related to religion
Transcript of Translation related to religion
How it helps
The Religion in Translation series seeks to make available to research scholars and classroom teachers alike significant primary texts in English translation, important secondary scholarship on religious texts, and reprints of major theoretical works in the field of religious studies.
In the beginning was the word, but then the word changed. Translation has always been important in religions that seek converts. The Christian Bible has been through countless transformations in its 2000-odd year history, many of them extremely contentious. Islam, despite an orthodox insistence that the Arabic version of the Qur'an is the only authentic one, has yielded to pressure to open the text up to readers in Persian, Turkish, Tagalog and more. Outsiders have translated it into English, with controversial results.
The idea that translation can achieve perfect correspondence is a myth; a problem not least for those who claim to be literals but use a version other than the original. And intellectual battles, if not wars, have been fought over ambiguities in different versions of holy texts.
Does this matter? Can the spirit of the original be adequately conveyed in translation? Or is something essential lost?
Translation in religion has historical significance and certainly reflects a
ethical and social behavior, in light of the ups and downs of time, justifies the
reasons for the decisions and behavior of the translator.
The First English Mass in the United States was held on August 24, 1964
Vatican II Edward McManus celebrated the first entirely English-language Mass to be conducted in the United States. Permission for English-language liturgies was one of the reforms generated by the Second Vatican Council.
The term translating implies both intralingual and interlingual communication. The translating of the Greek New Testament from the Hellenistic Greek of the first century to present-day Demotike Greek (something that caused the fall of the Greek government in 1913) is a case of intralingual translating. Translating, however, normally refers to interlingual communication.
By the end of 1992 at least one book of the Bible had been translated and published in 2,009 languages, representing all major language families and cultures and including fully 99 percent of the world's population.
Translations of the Koran, however, are relatively limited and have often been done by non-Muslims for scholarly purposes, since Islam has traditionally been opposed to any translating of the Koran.
We conclude our presentation by saying that translation is indeed a very helpful resource to understand many concepts, values, ideas and even life.