Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM


Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.


Skopos Theory

A new approach on translation

Maria Villela

on 31 March 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Skopos Theory

Skopos Skopos Theory A new approach for translation By Maria Villela
Ada Gabriela Fava (Greek) Aim, purpose, objective or goal
Hans Vermer (1980s) German linguist and translation scholar
Previous theories focused on the source text. Purpose "To translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees (audience) in target circumstances" Vermeer The ST objective may not be the TT objective
There is not a single, perfect way to translate a text. It will depend on the audience and the objective. Coherence Rule TT should be coherent enough, so that Target Audience can understand it, taking into consideration their context and background. Fidelity Rule TT must be coherent with the ST. They must keep a relationship. The TT may be an adaptation to the target culture, but it may also be to acquaint the reader with the source target. Strategies Interlinear: word by word
Literal: similar to interlinear version, but it respects the syntactic structures of the TL
Filological: translation of philosophical and literary work
Communicative: skopos theory
Creative: translator must come up with an idea to describe a concept that doesn't exist on the TL.
Full transcript