Send the link below via email or IMCopy
Present to your audienceStart remote presentation
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Do you really want to delete this prezi?
Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.
Make your likes visible on Facebook?
You can change this under Settings & Account at any time.
Latin Final Portfolio
Transcript of Latin Final Portfolio
MEN. Atque edepol tu me monuisti probe. 
accipe dum hoc. iam scibo, utrum haec me mage amet an marsuppium.
ER. Eamus intro, ut prandeamus.
MEN. Bene vocas: tam gratiast.
ER. Cur igitur me tibi iussisti coquere dudum prandium?
MEN. Egon te iussi coquere?
ER. Certo, tibi et parasito tuo.
MEN. Cui, malum, parasito? certo haec mulier non sanast satis. 
MEN. Quis iste est Peniculus? qui extergentur baxeae?
ER. Scilicet qui dudum tecum venit, quom pallam mihi
detulisti, quam ab uxore tua surrupuisti.
which you stole from your wife.
MEN. Quid est?
tibi pallam dedi, quam uxori meae surrupui? sanan es?
certe haec mulier cantherino ritu astans somniat. 
Most Difficult Translation
Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non 
fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira.
Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
viderat adducto flectentem cornua nervo;
'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibus armis?'
dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!' 
filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'
dixit et eliso percussis aere pennis
inpiger umbrosa Parnasi constitit arce
eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;
quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,
quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.
hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo 
laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;
Second Philippic cartoon
This was my most difficult translation of the year for a few reasons. First of all, it was a fairly long and complicated translation and I was only working with one other person on it. The reason that I liked translating Menaechmi so much was that I was able to collaborate with a group of classmates on it and the sections were shorter, even though there were more of them. My partner, Rebecca, and I tried translating our section together, but it took a while and we had limited class time, so we ended up dividing the work and translating our halves independently. Not only did this make the work seem harder because I didn't have anyone to bounce ideas off of, but it was less enjoyable too.
The other reason this translation was difficult was because the grammar and word order were pretty complex. For example, it took Rebecca and I a while to decipher lines 454-5. The lines read: "Delius hunc nuper...viderat adducto flectentem cornua nervo." We were able to translate the first part of the sentence as "Recently Apollo," but got stuck on the second half because of the verbs and participles and word order. To solve our problem, we first had to identify the main verb, which we decided was "viderat" because we recognized the pluperfect ending. When we looked for a direct object, though, we didn't find one (Recently Apollo had seen...what?). To find the direct object, we had to look at the previous sentence, which referenced Cupid. From here, we had to translate the participles and figure out which participle was describing which noun. We finally understood the sentence to mean "Recently Apollo had seen [Cupid] flexing the bow with the bowstring having been contracted."
Ovid also tends to eliminate words in parallel sentences, which can get confusing. He does this in line 470, which reads: "quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta." When translating this section, I had to supply the words "love" and "arrow" in the first half of the sentence so that it read: "[the arrow] which creates [love], is golden and glistens with a sharp point." Ovid also does this in line 464 when he eliminates the word "figet" from the second half of the sentence. Overall, this was a very challenging translation for me, but when I was done I felt accomplished.
Peneian Daphne was the first love of Phoebus Apollo, 
which senseless chance did not give, but the savage wrath of Cupid.
Recently the Delian one (Apollo), proud because the snake had been defeated by him,
had seen [Cupid] flexing the bow with the bowstring having been contracted;
and he had said, "What's it to you, silly boy, with strong bow and arrows?
These burdens are fitting for our shoulders,
(we) who are able to give certain wounds to a wild animal, and thus to the enemy,
we who just now laid out the swollen Python covering acres
with so deadly an underside with countless arrows.
You will be content to provoke loves which I don’t know
with a torch, and not lay claim to my praise!” 
The son of Venus says to him, “Although your bow can pierce everything, Apollo,
my bow will pierce you [figet]”; “and by as much as all animals
concede to a god, so much smaller is your fame [than] mine.”
He said this with the air having been expelled by wings [which] having been beaten;
tireless, he made a stand on the shady hilltop of Parnasus
and brought forth two spears by a quiver loaded with arrows
of differing work: this one drives [love] away, that one creates love;
[the one] which creates [love], is golden and glistens with a sharp point,
[the one] which drives away [love], is dull and has lead beneath the shaft.
This god pierced daughter of the river god Peneus, but 
wounded the bones of Apollo through the marrow, which was pierced;
Menaechmus, Act II
Apollo and Daphne myth
MEN. And, by Pollux, you rightly warn me.
(You) take it. Now I will know, whether she loves me or the purse more.
ER. Let’s go inside, to eat lunch.
MEN. Good call: No thank you.
ER. Why, therefore, did you order me to cook lunch a little while ago?
MEN. Is it that I ordered you to cook?
ER. Surely, for you and your parasite.
MEN. For what parasite, damnit? Surely this woman is not sane enough? 
ER. For Peniculus.
MEN. Who is this Peniculus? The kind with which you dust off your shoes?
ER. Certainly the one who came with you a little while ago, whom carried a palla to me
which you stole from your wife.
MEN. Wait what?
I gave a palla to you, which was stolen from my wife? Are you sober?
Surely this woman dreams standing in the manner of a horse 
a) Reflect on your work in Advanced Latin Literature this semester. Reflect upon evidence of your triumphs and setbacks this semester. What did you learn about yourself as a student?
b) How you see your life connecting to the ancient Romans and this ‘dead’ language?
I liked the translation of Menaechmi so much mostly because of the style of writing. It was much more colloquial than, for example, Catullus' work, and while I enjoyed searching for poetic devices and figures of speech, this translation was a nice change of pace. It helped me better understand how the Romans would talk to each other on a day-to-day basis. I also liked the fact that Menaechmi was a humorous piece because, again, it helped to break up the serious poetry we'd been reading up to that point.
This translation was the easiest for me to get into because of the different characters and the complicated plot line. While it wasn't necessarily the easiest translation for me this year, I was always interested to find out what happened next and looked forward to translating my section. This story also had a central conflict, unlike a poem, which made it fun to follow.
Another reason that this was one of my favorite translations was because we translated it in large groups and split up the work. I only had to translate around 9 lines a night, so the work wasn't overwhelming, and it was interesting to collaborate with my classmates the next day to try and piece together what had happened in the story. I liked that we could help each other with our translations, too, because sometimes one of my group members would catch a mistake in my translation that I hadn't.
Getting used to Plautus' writing style and colloquialisms was a bit frustrating at first, though. For example, line 389 ("bene vocas.") is translated as "good call." While this may seem like an obvious translation at first ("bene" means good, "vocas" means you call), it caught me off guard because I'm not used to seeing the phrase.
Also, some of the cultural references were difficult to translate. Line 392 refers to a "peniculus" as a shoe duster, and without the help of my instructor I never would have been able to understand the reference. In the end, though, the cultural references and colloquialisms were what made this translation one of my favorites from this year.
My favorite project from the second half of the year was the comic strip my group and I made based on Cicero's second Philippic. I enjoyed reading the Philippic in English then transferring the main points into cartoon format. It was fun creating the characters of Cicero, Antony, and Caesar and giving them their own personalities based on what we'd read.
The second Philippic really showed Cicero's colorful personality, which was interesting. Up until that point we'd been told that he was outspoken and generally disliked among upper-class Romans, but we hadn't read much to prove it. Reading the Philippic definitely helped paint a better picture in my head of who Cicero was and why his reputation among the Romans was the way it was.
The hardest part of making the comic was working with my group to figure out which parts of the Philippic represented which section of a traditional Roman oratory (exordium, refutatio, etc.). We worked through this mainly by breaking the speech down into sections that were similar, looking back through the descriptions of each section, and categorizing the events.
I also enjoyed working on it because my group was able to split up the work fairly evenly. Danielle and Celeste mostly worked on finding events from the Philippic and categorizing them based on the sections of a Roman oratory while I made the comic.
This semester I've gotten better at working through difficult translations. At the beginning of the semester I'd been, for the most part, in my comfort zone with translations. While I hit some difficult spots, there was never anything I couldn't work through on my own with some focus. My confidence was tested when we began translating Pro Caelio; the word order started getting difficult and the sentences started getting longer. When we finally finished the translation, I felt very accomplished and really felt that I'd improved as a student by working through something challenging.
My true test this year was translating my section of the Apollo and Daphne myth. It contained a combination of everything I have found difficult this year- participles, literary devices, complex word order... The translation was not easy, but looking back at my work I'm proud of it. As I continued to push myself to translate more difficult Latin sections throughout the year, I started gaining confidence in my abilities.
I've learned about myself as a student that I'm better at translating when in a group. I enjoy being able to work through a translation with other people because everybody has different strengths- some people are good at identifying noun case and number, others are good at remembering vocabulary, and others are good at putting sentences together. This makes translations not only more fun, but it makes the process quicker, too. I think working in groups was especially helpful this year given the difficulty of the translations we've done.
This semester in Latin, I've seen a different side of Roman writing: comedy. Up until the second half of the year, we'd been told about Roman comedy, but I wasn't sure if it would actually be funny or if I would be able to understand the ancient jokes. I quickly realized that I not only understood the jokes in Menaechmi, but they were pretty funny too. It made me picture the Romans in a whole new way; Catullus helped me see them as people, but Plautus helped me better understand that they had real personalities.
Our work with Mr. Madden also opened my eyes to some similarities between modern life and our translations. I'd never given much thought to ideas like meaning or message, but once we started learning about how they relate to things like the Toynbe tiles I couldn't help but notice how they relate to Latin translations as well. The author of each ancient translation had a specific message when writing each piece, but depending on how we translate them today those messages may be totally distorted. I've realized that so much may be lost in translation that we may never really know what the author's true intention was- nevermind all the lost or distorted lines of text.