Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

"DIVERSITY" in literature

The enchanting lines of a woman who lived in her garden, dressed in white
by

bombolone farcito

on 23 June 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of "DIVERSITY" in literature

EMILY DICKINSON,
AMERICAN WRITER (1830-1886):
130 years of LEGACY

Prof. Meda Elisabetta
S.M.S. "P.G. FRASSATI"
TURIN, ITALY
"UN SORSO DI VITA, UN GRAMMO DI CIELO"

Ho preso un Sorso di Vita
Ho preso un Sorso di Vita −
Vi dirò quanto l’ho pagato −
Precisamente un’esistenza −
Il prezzo di mercato, dicono.
M’hanno pesata, Granello per Granello −
Bilanciata Fibra con Fibra,
Poi m’han dato il valore del mio Essere −
Un unico Grammo di Cielo!

Se io potrò impedire
ad un cuore di spezzarsi

non avrò vissuto invano -

Se allevierò il dolore di una vita
o allevierò una pena -

O aiuterò un pettirosso caduto
a rientrare nel nido

Non avrò vissuto invano.

J'ai bu une Gorgée de Vie -

Savez-vous ce que j'ai payé -

Exactement une existence -

Le prix, ont-ils dit, du marché.



Ils m'ont pesée, grain par grain de Poussière -

Ont mis en balance Peau contre Peau

Puis m'ont donné la valeur de mon Etre -

Une unique Goutte de Ciel.

A warmth as near as if the the Sun
Were shining in your Hand
Un calore così vicino
come se il Sole
ti brillasse in mano

“I know nothing in the world
that has as much power as a word.

Sometimes I write one,
and I look at it,
until it begins to shine.



These Strangers in a foreign World…

(this poem was written in 1864!)

These Strangers, in a foreign World,
Protection asked of me --
Befriend them, lest Yourself in Heaven
Be found a Refugee –

Questi stranieri, in un mondo ostile,
chiesero asilo:
accoglieteli con amicizia,
affinchè un giorno,
al vostro arrivo in Paradiso,
non siate Voi i Rifugiati.

Ces étrangers, dans un monde hostile ,

Ont demandé asile :

Veuillez les accueillir avec amitié.

Et un jour, quand vous arrivez au Paradis,

vous ne serez pas considéré

comme Réfugiés -

MY REASON...
MY PRISON...
MY FREEDOM
MY REASON
MY PRISON
MY FREEDOM
She was the most beautiful,
but she refused all her suitors...
She longed for IMMENSITY, but she lived most of her life "prisoner" in her garden.
She did not want to get married,
but she liked wearing white wedding gowns.
Emily flew as light as a dove,
as fast as a seagull.

She expressed "DIVERSITY" in her own, passionate, delicate way.
MY REASON, MY PRISON, MY FREEDOM
I took one Draught of Life -
I'll tell you what I paid -
Precisely an existence -
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust -
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth -
A single Dram of Heaven!
With the tool MOSAICALLY Emily's portrait
has been transformed into a mosaic made of 24 tiles, each one representing young women of 1800, in traditional XIXth century clothes.
LINK: http://mosaically.com/photomosaic/5705bb97-88bd-44e6-beac-33cfe102267e
Full transcript