Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

TRADUCCIÓN DEL HUMOR

No description
by

Paula Cervera

on 9 December 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of TRADUCCIÓN DEL HUMOR

ÍNDICE

1. Introducción: Definición de humor e Historia

2. Cultura y humor

3. Tipos de comedia y su traducción

4. Recursos humorísticos y Estrategias traductológicas
- Según los elementos usados para causar efecto
- Según los referentes culturales
* Naturalización TAV

5. Conclusión

TRADUCCIÓN DEL HUMOR
"La risa es el sol que ahuyenta el invierno del rostro humano."
Victor Hugo

INTRODUCCIÓN
El humor y la risa son manifestaciones humanas que pueden rastrearse en todas las culturas desde hace milenios
En los poemas, obras de teatro, textos sagrados, grafittis y otras manifestaciones culturales del hombre
Este tema ha sido estudiado y analizado desde diversas disciplinas, tales como la filosofía, las letras, la psicología, la antropología, la fisiología, etc..
GRADACIÓN DEL HUMOR Y SU TRADUCCIÓN:
Comedias disparatadas
-¿Cómo son?
-Tipo de humor
Comedias inteligentes
-¿Cómo son?
-Tipo de humor
Comedias de cine de autor
-¿Cómo son?
-Tipo de humor
Comedias románticas
-¿Cómo son?
-Tipo de humor
Tipo de traducción:
La prioridad es el factor humorístico.
Traducción libre o sobretraducción.
Situaciones más absurdas que en el original.
Tipo de traducción:
Tipo de traducción:
Evolución
Tipo de traducción:
Traducción más o menos cuidada.
No se recurre a la sobretraducción.
Humor o humorismo:
Modo de presentar, enjuiciar o comentar la realidad, resaltando el lado cómico, risueño o ridículo de las cosas.
CULTURA Y TRADUCCIÓN
El conocimiento de la cultura de la lengua original es factor imprescindible para traducir
CULTURA: "Caja de sastre" en la que todo cabe

RECURSOS Y ESTRATEGIAS TRADUCTOLÓGICAS
Según los elementos usados para causar efecto
SEGÚN LOS ELEMENTOS USADOS PARA CAUSAR EFECTO HUMORÍSTICO
SEGÚN LOS REFERENTES CULTURALES
Referentes culturales ajenos asimilados por la cultura meta
Referentes culturales propios de la cultura origen y
ajenos al público meta
1. Chistes lingüísticos
El factor humorístico recae en recursos lingüísticos y es inevitable alejarse del original.
2.Chistes visuales
Poco puede hacer el traductor para modificar el chiste, aunque por otro lado son clásicos.
4.Chistes compuestos
Combinan varios efectos:
Sonoros+lingüísticos
Sonoros+visuales+lingüísticos
Visuales+lingüísticos
Sonoros+visuales
3.Chistes sonoros
Basado en los acentos, entonación del personaje, música de la banda sonora, etc.

Según los referentes culturales
*Naturalización TAV
CONCLUSIÓN
Traductor:
Eslabón intercultural
Tiene retos como la traducción del humor
Debe utilizar tanto sus conocimientos como la creatividad
CONSECUENCIAS
DE NO ASISTIR A CLASE:
Comedias disparatadas
Comedias inteligentes
Comedias de cine de autor
Comedias romànticas
Traducción más cuidada.
Evitar sobretraducción.
Encontrar equilibrio entre fidelidad i efectividad.
La GLOBALIZACIÓN ha contribuido a la disminución de las diferencias culturales

EEUU mayor potencia económica y cultural
Aumento de medios de comunicación

Afianzamiento de algunas culturas nacionales
La cultura en los siglos XX y XXI
Características de la cultura y el humor
1) Ambos se aprenden
4) Son selectivos
2) Son transmisibles
3) Son dinámicos
5) Son etnocéntricos
6) Sus aspectos están interrelacionados
Estrategia 1: Hiperonimia o generalización
Estrategia traductológica más utilizada.

Uso de un término más general para eliminar el referente desconocido pero manteniendo su función en el acto comunicativo.

Ejemplo:
Un final made in Hollywood
V.O.: Ed: –I’m a member of a support group of film executives who can’t afford their own
G-55
.

V.T.: Ed: –Soy miembro de un grupo de apoyo de ejecutivos de cine que no pueden permitirse
avión propio
.
Estrategia 2: Naturalización o adaptación
Estrategia que más se aleja del texto original.

Utilizar un referente distinto identificable por el público meta que desempeñe la misma función.
Estrategia 3: Mantener la referencia
Se mantiene el referente aunque el receptor no lo identifique por:

*Se presupone un contexto aclarador del significado.

*Imposibilidad del traductor de un cambio.

*Desconocimiento.

MATIZ EXTRANJERIZANTE
Estrategia 2: Explicitación
Explicitación del referente manteniendo la esencia del de la cultura original.

Traducción menos sutil.

VENUTI: "Cultura fuerte y cultura débil"

Estrategia 1: Mantener la referencia
Una referencia de la cultura original se mantiene en la lengua meta por la aceptación o identificación de la realidad ajena.

Ejemplo:
Austin Powers: La espía que me achuchó
Reconocibles por el público de llegada gracias a la globalización.

Mantener el referente no supone un problema traductológico.
Ejemplo:
Ali G Anda suelto (Ali G Indahouse)

J´habite in Staines
Vengo de Lugo
Ejemplo:
Austin Powers, la espía que me achuchó "Preparation H"


LA
NATURALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV)
TAV

"Sobretraducción"

Ventajas e inconveientes
TAV
Problema de la traducción del humor en general + subordinación a la imagen (TAV) = más dificultad en la traducción.
La imagen es intocable Subordinación
"Sobretraducción" o "Hipertraducción"
Incluir expresiones conocidas en nuestro país que suelen utilizar los dobladores.
Principalmente en comedias disparatadas.
Prioridad: vender el producto a toda costa.
Ventajas e
inconvenientes
Naturalización- Recurso en pro de la risa fácil. Ejemplo:
Austin Powers: misterioso agente internacional
Fracaso por un doblaje demasiado fiel al texto original
Ejemplo:
Garfield: La película

Doblada por Carlos Latre
VENTAJAS (Justificación de su uso)
- Adaptación por humoristas que entienden sobre el tema en cuestión.
- Traducción funcional.
- Sociedad española prefiere el doblaje, que facilita la naturalización. (Subtitulado: “efecto cotilla” ).
- Márketing.

INCONVENIENTES
- Gran cantidad de críticas.
- Empleo de un lenguaje efímero, que arranca la carcajada en el momento pero que no tendrá sentido en algunos años.
- Dificultad para mantener detalles que les hacen especiales y no se pierda la gracia.

HISTORIA
Obras humorísticas más traducidas
En el Antiguo Testamento se establece una diferencia entre dos formas de risa, la palabra ‘sakhaq’ que significaba ‘risa feliz’, ‘desenfrenada’ e ‘iaag’ que hacía referencia a la ‘risa burlona’,‘denigrante’.
En la Antigua Grecia:
Aristófanes: Los acarnienses
Menandro: Aspis
En Roma:
Terencio: La suegra
Plauto: Anfitrión
En la Edad Media:
Los "exemplum"
Los "fabliaux"
En el Renacimiento:
Boccaccio: el Decamerón
François Rabelais: Gargantúa y Pantagruel
En el Barroco:
Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha
Calderón de la Barca: Amor,honor y poder
En el sigle XVIII:
Molière: El enfermo imaginario
Lawrence Sterne: Tristam Shandy
En los sigles XX y XXI:
Charles Dickens: Oliver Twist
Tom Sharpe: Wilt
MARTÍN CAMACHO, J.
La risa y el humor en la antigüedad
[en línea]. http://www.fundacionforo.com/pdfs/archivo14.pdf [Consulta 20 noviembre 2014]

Humor y literatura
[en línea]: http://librosyhumor.blogspot.com.es/ [Consulta 24 noviembre 2014]

PONCE MÁRQUEZ, N. y MENDOZA GARCÍA, I. La traducción del humor: ¿Extranjerizante o domesticante?.
Estudios filológicos alemanes: Revista del Grupo de Investigación de Filología Alemana
, 2010, Nº 20, p. 145-156.

MARTÍNEZ SIERRA, J. José.
Traducción del humor: Los Simpsons cruzan la frontera.
Castellón: Universitat Jaume I, servicio de comunicación y publicaciones, 2008. 272 p. ISBN 9788480216364

CUÉLLAR IRALA, J. y GARCÍA-FALS FERNÁNDEZ, A. Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios.
Linguax: Revista de Lenguas Aplicadas
, 2004, Nº 2.

BOTELLA TEJERA, C. La naturalización del humor en la Traducción audiovisual: ¿traducción o adaptación?.
Revista electrónica de recursos filológicos.
Universidad de Alicante




BIBLIOGRAFÍA
Full transcript