Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Nida y la equivalencia dinámica

No description
by

Sergio Alvarez

on 11 November 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Nida y la equivalencia dinámica

Nida y la equivalencia dinámica

Nida
Eugene A. Nida (1914 - 2011)
¿Entonces por qué es problemático?
+Se pone de por medio el arte
+Si hay maneras de decir algo de una manera más difícil (como está en el texto original) se corre el riesgo de que el receptor no entienda.
+Se pierde la sensación de extrañeza cultural, esa sensación rara y rica de una cultura ajena.
+Se arriesga a que el interés por otras culturas se pierda.

El traductor dinámico
+No fuerza su idioma mas que lo necesario.
+Establece frontera entre lo ajeno y lo propio.
+“Dispuesto a hacer todos los cambios formales que sean necesarios para reproducir el mensaje.”
+Traductor dinámico >> más fiel.

Empatía metodológica
Antecedentes
American Bible Society brings God's Word where Needed Most
We long for a world where each and every generation wholeheartedly embraces God's Word, where the hopes of 125 million young people here in America and millions more across the globe are transformed by the living hope found in the Bible. Join us to help make this dream a reality

La traducción dinámica
Su propuesta
¿Qué es lo que propone Nida para que se dé equivalencia entre las respuestas de ambos?
Nida postula un proceso de descodificación y recodificación en el que se reproduzca el sentido en el que intentaba el autor: que no es otro que conservar intacto el contenido siempre según lo que dictamine el genio de la lengua receptora.

Nida y el lector
+Biblia… Objetivo: lograr que el autor empírico (Dios) hable en cada una de las lenguas del planeta.

+“Hasta ahora no he sabido que Dios hablaba mi lengua”. (Nida y Taber)

+Equivalencia dinámica.

Méritos de Nida
+Giro sociolingüístico
+Énfasis del contexto en el significado
+Función comunicativa de la traducción
+Función del receptor
+Ampliación del concepto de equivalencia
+Concepto de fidelidad
+Funcionalidad en la teoría de la traducción
+Influencia en la teorización (intentos) en traductólogos.

Es considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia.

Pionero en las áreas de la teoría de la traducción y de la lingüística y miembro desde 1943de la Sociedad Bíblica Americana.

Su contribución más notable es la Equivalencia Dinámica o Equivalencia Funcional. El objetivo de este enfoque traductológico es reproducir la intención del texto original en la traducción, en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original.

Contribuyó a la construcción de la llamada ciencia de la traducción alemana.

Toward a Science of Translation: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation (1964):
Define el proceso de traducción como una reproducción en la lengua del receptor meta de un equivalente lo más fiel posible al original, respetándose en primer lugar el contenido, y en segundo lugar el estilo:
“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, secondly in terms of style”
La traducción: teoría práctica (Nida y Taber, 1986):
Aborda los problemas de traducción de textos antiguos o modernos. Los autores consideran que esta disciplina conjuga tanto la ciencia como el arte; y explican que, para que una traducción sea perfecta, al contenido del texto se le debe añadir su estilo. La obra se completa con análisis de textos y ejemplos prácticos.

Diferencias entre Nida y La Teoría Lingüística

1. El énfasis se traslada al sentido, al receptor y a su reacción ante el texto traducido.
2. Nida y Taber abogan por la posibilidad de varias traducciones correctas (todo depende del usuario).
3. La sociología de la recepción es importante. Las diferencias culturales pueden ser para el traductor un foco de tensión.
4. Carácter científico que pretende dar a sus ideas traductológicas.

Estructura profunda y estructura superficial
Gramática generativo transformacional.

Literalismo
El literalismo es un compromiso de estricta exactitud de las palabras o significados en la traducción o interpretación.
Traducción literal y libre
• Si al traducir obtenemos como resultado una construcción "extraña" deberemos cambiarla por otra aceptable en nuestro idioma.
• Si añadimos algo a la traducción es conveniente que lo hagamos notar. Por ejemplo incluyéndolo entre paréntesis.
• Si algún término o expresión no tiene equivalencia deberíamos dejarlo como está e incluir una nota explicativa.

Proceso según Nida
1. Retrotransformar la estructura superficial del texto original en su núcleo tomando en cuanta las relaciones gramaticales de las palabras, según aparecen en el texto, y su sentido.

2. Transferir a la estructura de la lengua traductora sin alterar el mensaje.

3. Retransferir la estructura profunda a una estructura superficial que se ajuste al receptor.

Se concreta principalmente en numerosas amplificaciones y en algunas modificaciones que garantiza que el texto no corra ningún riesgo de ser malentendido y, en consecuencia, una respuesta equivalente por parte de éstos.

Solución
+Cambiar de receptor.

+Intentar subordinar el arte a la sociología.

+Sutilezas del significado, valores emotivos de las palabras, estilo, lenguas en juego, ser experto en la materia y tener sensibilidad lingüística.
+Falacia intencional.
+Obligación >> “procurar que las respuestas emotivas de los recpetores sean equivalentes”.

+Exégeta mas NO eisegético ni homilético (explicar demasiado).
+Eiségesis >> traducir culturalmente Ej: entonces +Satanás entró en Judas >> entonces Judas concibió un plan diabólico.
+El traductor nunca deja clara la línea entre lo que debe explicitar y lo que no.
+Delimita un sentido, plasma su respuesta personal y asume que los receptores de su traducción responderán como él.
+“Conductismo automático autoriza la manipulación.” Meschonnic.

+Primer mandamiento:
Reproducir en la LT tanto el sentido como el estilo del mensaje de la LO.
+Segundo mandamiento:
Sentido> estilo

Obra de arte>> fondo
Ejemplo: La Regenta, Madame Bovary y Ana Karenina.

+“Para escribir bien hay que saltarse las ideas intermedias. ” (Montesquieu)
+Dualidades:
Contenido vs. Forma
Sentido vs. Estilo
Equivalencia vs. Identidad

+Vital en la traducción: contenido del mensaje
+El texto es una estructura abierta que necesita de la ayuda del lector.
Based on Jim Harvey's speech structures
Estructura superficial: ambigüedad.

Estructura profunda: interpretaciones de dicha ambigüedad.
Ejemplo:
a) La novia de Luis entró en la casa.
b) El burro de Luis entró en la casa.
Avram Noam Chomsky es un lingüista, filósofo y activista estadounidense. Es profesor de Lingüística en el Instituto Tecnológico de Massachusetts.
El autor
El traductor
Full transcript