Present Remotely
Send the link below via email or IM
Present to your audience
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Diploma Presentation
No description
by
TweetIra Popova
on 20 June 2016Transcript of Diploma Presentation
Переклад заголовків жовтої преси. Граматичні та лексичні трансформації при перекладі
У ході нашого дослідження ми виявили такі основні ознаки жовтих видань: Сенсаційність Епатуюче висвітлення інформації Тематичний
еклектизм Тенденція
до спеціалізації Метою данної роботи є розгляд ролі засобів масової інформації, зокрема друкованих та інтернет-видань, оцінку стану ринку жовтої преси та визначення основних стратегій у перекладі заголовків цих видань. РОЗДІЛ І. Засоби масосвої інформації: жовта преса.
1.1 Засоби масової інформації. Їх види та функції.
1.2 Жовта преса. Її ознаки.
1.3 Заголовки в україномовних та англомовних жовтих виданнях. РОЗДІЛ ІІ. Структурні особливості заголовків жовтої преси та стратегії їх перекладу.
2.1. Особливості англомовних заголовків на прикладі матеріалів з журналів The Mirror та The Sun.
2.2. Граматичні та лексичні трансформації при перекладі заголовків. Превалювання
візуальної складової
над текстовою Транслітерація - це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.
MAN ARRESTED UNDER TERRORISM ACT IN BIRMINGHAM
Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі Транскрипція використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту. Такий вид трансформацій дуже практичний, оскільки іншомовні імена, терміни, власні назви тощо, які не перекладаються, записуються засобами національного алфавіту, найближчими за звучанням до оригіналу:
OBAMA TO PROPOSE FREEZE ON GOVERNMENT SPENDING .
Обама пропонує заморозити урядові витрати Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти .
CAUCUS FOR PRODUCERS, WRITERS & DIRECTORS IN AUSTIN
Закриті збори виробників, письменників та менеджерів для попереднього обговорення організаційних питань у Остіні, Техас При перекладі даного заголовку використовується трансформація заміни числа множини лексеми weapons, відповідник якої в українській мові (зброя) вживається в однині.
IF WASHINGTON DECIDES THAT ISRAELI INTRANSIGENCE IS HARMING ITS WAR EFFORT IT MAY TAKE A HARDER LINE WITH ITS ALLY
Якщо у США вирішать, що безкомпромісність Ізраїлю шкодить їх військовій економіці, вони можуть вдатися до жорсткіших заходів Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, що передбачає заміну будь-якої одиниці вихідної мови протилежною за значенням одиницею в цільовій мові з відповідною перебудовою всього речення, щоб зберегти зміст
THEY NEVER TELL US EVERYTHING!
Вони завжди щось замовчують! Дякую за увагу! Охарактеризувати
поняття засоби
масової інформації Виявити
характерні ознаки
жовтої преси Визначити основні
структурні особливості
англомовних заголовків Описати головні
перекладацькі прийоми
при перекладі
англомовних заголовків
жовтої преси
Full transcriptУ ході нашого дослідження ми виявили такі основні ознаки жовтих видань: Сенсаційність Епатуюче висвітлення інформації Тематичний
еклектизм Тенденція
до спеціалізації Метою данної роботи є розгляд ролі засобів масової інформації, зокрема друкованих та інтернет-видань, оцінку стану ринку жовтої преси та визначення основних стратегій у перекладі заголовків цих видань. РОЗДІЛ І. Засоби масосвої інформації: жовта преса.
1.1 Засоби масової інформації. Їх види та функції.
1.2 Жовта преса. Її ознаки.
1.3 Заголовки в україномовних та англомовних жовтих виданнях. РОЗДІЛ ІІ. Структурні особливості заголовків жовтої преси та стратегії їх перекладу.
2.1. Особливості англомовних заголовків на прикладі матеріалів з журналів The Mirror та The Sun.
2.2. Граматичні та лексичні трансформації при перекладі заголовків. Превалювання
візуальної складової
над текстовою Транслітерація - це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.
MAN ARRESTED UNDER TERRORISM ACT IN BIRMINGHAM
Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі Транскрипція використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту. Такий вид трансформацій дуже практичний, оскільки іншомовні імена, терміни, власні назви тощо, які не перекладаються, записуються засобами національного алфавіту, найближчими за звучанням до оригіналу:
OBAMA TO PROPOSE FREEZE ON GOVERNMENT SPENDING .
Обама пропонує заморозити урядові витрати Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти .
CAUCUS FOR PRODUCERS, WRITERS & DIRECTORS IN AUSTIN
Закриті збори виробників, письменників та менеджерів для попереднього обговорення організаційних питань у Остіні, Техас При перекладі даного заголовку використовується трансформація заміни числа множини лексеми weapons, відповідник якої в українській мові (зброя) вживається в однині.
IF WASHINGTON DECIDES THAT ISRAELI INTRANSIGENCE IS HARMING ITS WAR EFFORT IT MAY TAKE A HARDER LINE WITH ITS ALLY
Якщо у США вирішать, що безкомпромісність Ізраїлю шкодить їх військовій економіці, вони можуть вдатися до жорсткіших заходів Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, що передбачає заміну будь-якої одиниці вихідної мови протилежною за значенням одиницею в цільовій мові з відповідною перебудовою всього речення, щоб зберегти зміст
THEY NEVER TELL US EVERYTHING!
Вони завжди щось замовчують! Дякую за увагу! Охарактеризувати
поняття засоби
масової інформації Виявити
характерні ознаки
жовтої преси Визначити основні
структурні особливості
англомовних заголовків Описати головні
перекладацькі прийоми
при перекладі
англомовних заголовків
жовтої преси