Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

CONTACTO DE LENGUAS EN CEUTA

Esta es la presentación que realizaré en las III Jornadas de Lingüística Hispánica (Lisboa, 7 y 8 de abril de 2014).
by

Verónica Rivera

on 4 April 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of CONTACTO DE LENGUAS EN CEUTA

JUNTAS PERO NO REVUELTAS:
LENGUA MJALTA

CODE-SWITCHING EN LAS REDES SOCIALES
LENGUA MJALTA
PUNTO DE PARTIDA:
SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA
DE CEUTA
http://maseletallerarabofonos.blogspot.com.es/2012/07/multilinguismo-en-ceuta-puente-cultural.html

Estrategia comunicativa altamente funcional.

Ayuda a configurar la identidad.

Uso eminentemente oral (también se usa en manifestaciones escritas de la oralidad).

Uso con fines identitarios entre la población joven.
MULTILINGÜISMO CONFORMADOR DE LA IDENTIDAD
LENGUA
MJALTA
CODE-SWITCHING
- Código oral (y manifestaciones escritas de la oralidad).
- Percepción de inseguridad de los hablantes y a la vez afianzamiento de la identidad.
- Percepción de los monolingües español L1 como código pobre e incorrecto.
CASTELLANO
- Lengua oficial, vehicular y académica. Variedad de prestigio.
- Variedad castellano meridional.
- L2 o lengua insertada en el code-switching.
- Lengua fuerte en la diglosia castellano/dariya.
- Identidad española.
ÁRABE CEUTÍ O DARIYA
- Código oral.
- Variedad conformadora de identidad de la comunidad ceutí arabohablante.
- Lengua débil en la diglosia castellano/dariya y fosha/dariya.
ÁRABE MARROQUÍ
KOINÉ TETUANÍ
- Variedad popular.
- Código oral.
- Goza de prestigio local.


ÁRABE CLÁSICO/FOSHA
- Lengua de la
umma
, la cultura, la liturgia...
- Lengua fuerte en la diglosia árabe clásico/dariya.
- Código escrito y oral.
- Portadora de valores tradicionales y prestigio.

EQUILIBRIO
INESTABLE
TIPOS DE CODE-SWITCHING

- Cambio de etiqueta (
emblematic c-s
).
- Dentro de la oración (
intra-sentential c-s
).
-
Situational code-switching
.
Full transcript