Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM


Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.


MODL5100 Tutorials

No description

Claudia Koch-McQuillan

on 25 April 2017

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of MODL5100 Tutorials

MODL5100 Tutorials
Helpful interpreting resources
http://interpreters.free.fr - interpreter training resource
http://www.speechpool.net.en - short speeches for consecutive practice
http://www.orcit.eu - conference interpreter training resource
www.youtube.com - search for "lourdesaib" and/or "DGInterpretation"
Week 1 - Equivalence
"Everything can be translated"
What about word such as:
Terrace house
Or phrases such as:
I'll put that on the back burner.
How's it going, mate?
Or sentences such as:
Would you mind finishing this for me please?
Everything has been said.
Week 2 - Intro to notetaking
Bill Gates at the Davos World Economic Forum, 2008:
Helpful links for assignments
http://www.students.mq.edu.au/support/learning_skills/undergraduate/academic_skills_quickguides/ (quick tour)
“a laid-back café culture by the beach”
“See cliff-top waterfalls surge with fury”
“Stay at an outback homestead”
Common problems:
Culture-specific concepts
SL concept not lexicalised in TL
SL is semantically complex
SL and TL make different distinctions in meaning
TL lacks superordinate
TL lacks hyponym
Difference in expressive meaning/connotation
Difference in form
Use of loan words in SL
Translation by a more general term (superordinate)
Translation by a more neutral/less expressive word
Translation by substitution
Translation using a loan word plus explanation
Translation by paraphrase using a related word
Translation by omission
Week 3 - Functionalism
What are the main considerations when translating these texts from a functional perspective?
Week 4 - Speech acts, politeness
Speech acts: compliments, requests, greetings, apologies, favours, turn taking
Cultural dimensions: http://geert-hofstede.com
Politeness? http://www.youtube.com/watch?v=vShJa6GobFQ
Lynne Murphy on British and American politeness:
Week 6 - Discourse & Register Analysis
Week 7 - Interpreting (im)politeness
Week 9 - Ethics
Week 8 - SFL, systems and cultural approaches
Feminist translation links:
Postcolonial translation link:
Practice speech:
Week 11 - Ethics
"Ethical challenges for court interpreters"
Week 13 - Corpora and extended research
A translator's perspective: Translaton as a Performing Art
Full transcript