Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

MODL5100 Tutorials

No description
by

Claudia Koch-McQuillan

on 25 April 2017

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of MODL5100 Tutorials

MODL5100 Tutorials
Helpful interpreting resources
http://interpreters.free.fr - interpreter training resource
http://www.speechpool.net.en - short speeches for consecutive practice
http://www.orcit.eu - conference interpreter training resource
www.youtube.com - search for "lourdesaib" and/or "DGInterpretation"
Week 1 - Equivalence
http://www.australia.com/campaigns/nothinglike/au/bungle-bungles.htm
"Everything can be translated"
What about word such as:
Cousin
Terrace house
Doughnut
Or phrases such as:
I'll put that on the back burner.
How's it going, mate?
Or sentences such as:
Would you mind finishing this for me please?
Everything has been said.
Week 2 - Intro to notetaking
Bill Gates at the Davos World Economic Forum, 2008:
Helpful links for assignments
https://student.unsw.edu.au/essay-and-assignment-writing
http://www.phrasebank.manchester.ac.uk
http://www.scu.edu.au/assignment-navigator/index.php/7/
http://www.students.mq.edu.au/support/learning_skills/undergraduate/academic_skills_quickguides/ (quick tour)
http://library.queensu.ca/webedu/grad/Purpose_of_the_Literature_Review.pdf
http://scu.edu.au/assignment-navigator/index.php/7/
“a laid-back café culture by the beach”
“See cliff-top waterfalls surge with fury”
“Stay at an outback homestead”
Common problems:
Culture-specific concepts
SL concept not lexicalised in TL
SL is semantically complex
SL and TL make different distinctions in meaning
TL lacks superordinate
TL lacks hyponym
Difference in expressive meaning/connotation
Difference in form
Use of loan words in SL
Strategies:
Translation by a more general term (superordinate)
Translation by a more neutral/less expressive word
Translation by substitution
Translation using a loan word plus explanation
Translation by paraphrase using a related word
Translation by omission
Week 3 - Functionalism
What are the main considerations when translating these texts from a functional perspective?
Week 4 - Speech acts, politeness
Speech acts: compliments, requests, greetings, apologies, favours, turn taking
Cultural dimensions: http://geert-hofstede.com
Politeness? http://www.youtube.com/watch?v=vShJa6GobFQ
Lynne Murphy on British and American politeness:
Week 6 - Discourse & Register Analysis
Week 7 - Interpreting (im)politeness
Week 9 - Ethics
http://www.nytimes.com/2008/07/11/us/11immig.html?pagewanted=all&_r=0
Week 8 - SFL, systems and cultural approaches
Feminist translation links:
http://litere.usv.ro/pagini/Volume_manifestari_studentesti/CONSENSUS%20lucrari/11.pdf
http://www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_6_reimondez.pdf
Postcolonial translation link:
http://translorial.com/2011/05/01/translation-and-postcolonialism/
Practice speech:
Week 11 - Ethics
http://www.psit.org.uk/interpreting-dilemma-in-a-police-station/
YouTube:
"Ethical challenges for court interpreters"
Week 13 - Corpora and extended research
A translator's perspective: Translaton as a Performing Art
http://opinionator.blogs.nytimes.com/2014/01/27/william-weaver-and-translation-as-a-performing-art/?_php=true&_type=blogs&emc=edit_tnt_20140127&tntemail0=y&_r=0
Full transcript