Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

No description
by

enrique ramirez

on 13 November 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Prioridades
1. Reproducir los efectos/implicaciones jurídicas.

2. Transmitir la información/contenido/mensaje.

3. Naturalidad.

4. Producir los mismos efectos (ya sean mentales o emocionales) en el receptor.


Segunda Etapa: Segunda Lectura
Se comprenden e identifican las ideas principales y relevantes del texto.
Se identifican los elementos del sistema jurídico:
Estructura, Sustancia y Cultura.
TERCERA ETAPA:
INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA
TRADUCIR
PRIMER DRAFT
Primera etapa: Lectura
del texto.
Se reconoce el tema, el asunto y la
dificultad del texto.
INVESTIGACIÓN DEL TEMA EN AMBOS SISTEMAS
FUENTES PRIMARIAS (Códigos/Leyes)
FUENTES SECUNDARIAS (Libros de Texto)
FUENTES TERCIARIAS (Internet)
RECONOCIMIENTO DEL CONTEXTO
Lectura de los otros documentos relacionados.
IDENTIFICAR
El uso ( función del texto)
El receptor (lenguaje)
Identificar:
Equivalencias
Relexicalizaciones
Polisemias
Falsos cognados
Descripciones Funcionaels y Estructurales
1. EQUIVALENCIA
2. PRÉSTAMO
3. TRANSPOSICIÓN
4. MODULACIÓN
5. OMISIÓN
6. EXPLICITACIÓN
7. COMPENSACIÓN
8. REDUCCIÓN
9. COMPRESIÓN
10. AMPLIFICACIÓN

RESPETAR LA MACRO ESTRUCTURA
Segundo Draft
Coherencia y Cohesión
LÓGICA
SINTAXIS
CLARIDAD
FIDELIDAD
CONTROL DE
CALIDAD


1. La traducción no es clara
o es muy literal.

Da como resultado un estado de indefensión.

2. La traducción afecta la esencia o materia del
asunto/litis.

3. Si la traducción es inapropiada, es decir:

a) No transfiere implicaciones jurídicas.

b) Se refiere a un hecho que no es notorio.
Impugnación
de la traducción
jurídica
Esto puede CORROBORARSE mediante:
Consulta de texto paralelos
Uso de traductores automáticos (oraciones completas)
Consultando a un experto
1. Asegurarse del empleo correcto de
la "sustancia" (... y de la estructura).
2. Revisión de la lógica
y fluidez:
Que la informacion sea fiel y completa
Que la traducción pueda leerse con coherencia
Que las ideas en ella sean comprensibles y claras
3. Verificar
Nombres,
Cantidades,
Fechas
CORRECTOS
4. Revisión ortográfica
y
gramatical
5. Macroestructura
y
elementos paratextuales
1. Nombre del traductor y Acreditación
2. Descripción del documento original:
Tipo de documento, fecha...
Elementos de Autenticidad
PORTADA
Certificación:
Carateristicas del Lenguaje Jurídico
Español
vs
Inglés
5. Debe indicar que fue hecha en base al leal saber y entender.
6. Fecha y lugar.
7. Nombre y firma.
3. "La traducción es fiel y completa"
(true, complete and correct).
4. Debe indicar de que idioma
a que idioma se traduce.
Presentación formal oficial
(Carátula de presentación)
$


Transmisión del impacto jurídico.
LEGAL ENGLISH
*LITERALIDAD
PROOFREADING
BY EXPERT
BY RECEPTOR
Full transcript