Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Tradução Técnica I - Slide I

Slide 1
by

Simone Resende

on 18 June 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Tradução Técnica I - Slide I

Quais as implicações das citações a seguir na tradução técnica?
simonevieiraresende@gmail.com
simonevieiraresende@gmail.com
Exercício 4 – cont.
Petroleum products accounted for 40 percent of the total energy consumed in the United States in 2002 and natural gas for another 24 percent, with coal, nuclear power generation, and renewable and other energy sources (including methanol, liquid hydrogen, and net electricity imports) making up the remainder.
Exercício 3

When thinking about entering a foreign market, a company will have to focus on several decisions, like:

D1: Do we get involved in international marketing?
D2: If, yes which markets? 
D3: How much commitment in each market? 
D4: How should we organize? 
D5: How much should we change our domestic based marketing? 

  
Exercício 2


Advertising falls into one of the four "p’s" of the marketing mix, promotion; the other three being price, place (distribution), and product.
Exercício 1
Equivalência pragmática
= palavras usadas em ambos os textos que sejam capazes de produzir o mesmo efeito nos respectivos leitores
Equivalências (cont.)
Especificidade da tradução técnica

Tipos de equivalência na tradução técnica

Equivalência referencial
= palavras no texto original e no texto da tradução devem se referir à mesma coisa no sentido denotativo.

Equivalência terminológica
= usada especialmente em textos na área da terminologia.
Características
A tradução entre línguas diferentes como um processo
de comunicação, inevitavelmente, tem alguma perda de informação como qualquer situação de comunicação e pode ser considerada como um fator implícito nesse processo.

(conclusão de diversos autores)
3
Humboldt (1992, pp.3-4) destaca que: “Nem toda palavra de uma língua tem um equivalente exato na outra. Dessa forma, nem todos o conceitos que são expressados através de palavras de uma língua, são exatamente os mesmos que são expressados através de palavras de uma outra”.
2
FROTA, Maria Paula.
Por Uma Redefinição de Subjetividade nos Estudos da Tradução . In: Martins, Márcia A. P. (org) Tradução e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999, p.52-70.
1
Texto 6. Tradução Técnica: armadilhas e desafios

A tradução é uma disciplina autônoma?
O que é tradução técnica?
Quais são algumas das características dos textos técnicos? (pág. 4)
Qual o papel do tradutor de textos técnicos? (p.8)
simonevieiraresende@gmail.com
simonevieiraresende@gmail.com
O texto técnico
Os textos de especialidade, assim como as linguagens técnicas são aspectos fundamentais dos estudos da linguagem, já que abrangem elementos de diferentes níveis, desde o nível lexical até o textual, sem deixar de lado todos os outros aspectos, como a semântica e a sintaxe.
Texto 2 - Entrevista


Ainda que a gente ria do produto final, ele é diferente de uma tela em branco. A atitude do profissional de tradução é outra: passa a ser a da crítica do trabalho de “outro”. E isso instaura uma perspectiva diferente.
Texto 2 - Entrevista
...a informática ajuda o tradutor e muito. Do ponto de vista da tradução assistida por computador, acho que isso é óbvio: os bancos de dados, os editores de texto, os corretores ortográficos e gramaticais, as enciclopédias, dicionários etc. Mas eu confesso que tenho um fascínio especial pela tradução feita por computador.
Texto 2 – Entrevista
João Azenha: ...

...entre as traduções técnicas e as literárias existem diferenças de grau, mas não de essência. Não existe uma tipologia de textos capaz de classificar os textos produzidos e em vias de produção de uma forma indiscutível e estanque.
TEXTO 2 – João Azenha Jr.

A experiência de trabalho com a tradução de textos técnicos, porém, nos mostra que os tipos textuais são instáveis, que os textos são formas híbridas, que todos os textos estão sujeitos a um número elevadíssimo de variáveis e que a terminologia, longe de ser algo estático, é dinâmica e reconhece sua dificuldade em controlar a subjetividade no tratamento de seu objeto, a linguagem.
Texto 3 – Tradução Técnica – Limites e responsabilidades do tradutor


“Num plano mais abstrato, parece que traduzir um manual de operação para uma máquina de emborrachamento de tecido, por exemplo, continua sendo uma atividade "menor" do que traduzir um poema.”
Texto 3 – Tradução Técnica – Limites e responsabilidades do tradutor

Azenha Jr afirma que “é condição sine qua non o abandono da noção pré-concebida, amplamente difundida e, na maioria das vezes, equivocada, de que os textos técnicos são qualitativamente "inferiores" aos textos de base cultural mais evidente, o que justificaria sua existência à margem de tais discussões.”
Cuidado...
O tradutor JPP praticava uma deontologia sem fissuras, segundo a qual é preciso fugir das certezas fáceis, combater os comodismos, desconfiar das intuições enganosas.


Palavras de José Paulo Paes, por Gabriel Perissé. (2012 – Língua Portuguesa, edição especial)
Traduzir é perigoso...
A melhor forma de enfrentar esse perigo consiste em entregar-se ao trabalho, fazer experiências, aprender com os próprios erros e acertos e com os equívocos e êxitos alheios.



(Gabriel Perissé, Revista Língua, edição especial sobre tradução. April de 2012)
Pre-Activity
Faça uma leitura atenciosa dos textos 2, 3 e 6. Com base na sua leitura, escreva com suas palavras uma respostas para as questões prpostas no formulário.

(material de Estudo)

https://docs.google.com/forms/d/14WsMv9u9jQ0BSpLosN5QQddIA-OI4EWJo8I1PVFYFE8/viewform?c=0&w=1



Profa. Simone Vieira Resende

TRADUÇÃO TÉCNICA
simonevieiraresende@gmail.com
Thank you!
simonevi
simone Resende
Para Frota (1999, p.55), (...) a tradução passa a ser considerada uma reescritura, um texto que inevitavelmente transforma o texto estrangeiro, não só devido às diferenças estritamente linguísticas, mas, sobretudo, devido as diferentes funções que o texto traduzido pode ter na cultura de chegada
HUMBOLT, Wilhelm von. From Introduction to His Translation of Agamemnon. In: Shulte, Rainer; Biguenet, John. (editores) Theories of Translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago e London : The University of Chicago Press, 1992, p.55-59
Analise o texto e discuta como resolver as equivalênciaS.
Analise o texto abaixo e discuta como resolver os 4 tipos de equivalência.
Tip
To browse through a list of all the Visual Basic methods, properties, functions, and objects for a particular Microsoft Office program in the Visual Basic Editor (Visual Basic Editor: An environment in which you write new and edit existing Visual Basic for Applications code and procedures. The Visual Basic Editor contains a complete debugging toolset for finding syntax, run-time, and logic problems in your code.), click Object Browser. In the list of libraries, click the library for the program you want.
Exercício 3 - keys
Produtos de petróleo representaram 40 por
cento do total da energia consumida nos Estados Unidos
em 2002 e do gás natural por outro de 24 por cento, com o carvão, geração de energia nuclear e fontes renováveis de
energia e outros (incluindo o metanol, hidrogênio
líquido, e as importações de eletricidade líquida)
representando o restante.
Google translator option
DESAFIOS DA VERSÃO TÉCNICA PORTUGUÊS > INGLÊS


Competência tradutória e estratégias de tradução:
Competência textual;
Competência analítica;
Competência linguística;
Competência cultural;
Competência Técnica;
Competência de investigação;
Competência de transferência;

Estratégia de tradução: comportamento do tradutor

Macroestrutura
Microestrutura:
DESAFIOS DA TRADUÇÃO TÉCNICA
Dificuldades culturais

Uma dificuldade amplamente reconhecida da atividade de tradução, e uma das mais difíceis de ultrapassar, diz respeito aos vocábulos que correspondem a realidades culturais específicas, sem equivalente na realidade cultural da língua de chegada.
O que fazer?
Tudo vai depender do impacto que o tradutor queira despertar no leitor.
Nota de rodapé?
Explicação?
Deixa como está?
Sugere uma nova palavra?
Retira do texto?
Usa alguma expressão parecida?
Feijoada
Farofa
Bem-casado
Moqueca
Tradução feita pelo GT
Blueberry
SPAM
Bromance
Trade-off
GOOGLY
Serendipity
“No início, a atenção se concentrava quase que exclusivamente no vocabulário técnico e, mais especificamente, na terminologia. Depois, pouco a pouco, a sintaxe passou a ser alvo de estudo. Atualmente, o interesse volta-se cada vez mais para o texto técnico como um todo estrutural e funcional.” (Hoffman, 1984, p.91)
Há um deslocamento do centro de interesse ao longo do tempo, do léxico para a sintaxe e desta para o texto técnico como um todo.
Por que isso é importante?
O texto de especialidade
Esse deslocamento deixa claro a questão do erro
O erro na tradução de textos técnicos pode ter consequências graves. Qual é a noção consensual, amplamente difundida, porém já ultrapassada, associada ao erro nas traduções técnicas?
Bastava saber a terminologia!
Equivalência Textual
= mesma tipologia (gênero ou registro)
Atenção:
todas as equivalências são muito comuns
nos textos de especialidade.
Full transcript