Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Эквивалентность: уровни и виды

No description
by

Lana Shele

on 9 June 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Эквивалентность: уровни и виды

эквивалентность vs. адекватность
Эквивалентность: уровни и виды
что такое эквивалент?
В. Коллер
Релятивистский подход к эквивалентности
5 видов эквивалентности:
Г. Йегер
Коммуникативная эквивалентность
"отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект. Последний понимается как передача адресату определенного мыслительного содержания."
В.Н. Комиссаров
Эквивалентность как разная степень смысловой общности между переводом и оригиналом
Ю. Найда
Динамическая эквивалентность
"качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов"
Эквивалентность: уровни и виды
эквивалентность vs. адекватность
эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста (Я.И. Рецкер, 1974)
полные vs. частичные эквиваленты
полные
Э. охватывают полностью значение данного слова, а не одно из его значений,
e.g. dog-collar - ошейник
частичные
Э. многозначных слов соответствуют одному (чаще основному) значению. Я.И. Рецкер называет из
вариантные соответствия
и не считает эквивалентными
Таким образом, в определениии эквивалентности Я.И. Рецкер четко прослеживаются исходные позиции "
теории закономерных соответствий
", построенной в основном на соотношении отдельных единиц. Речь идет фактически о соотношении языков, а не о соотношении текстов.
Дж. Кэтфорд: текстовый переводческий эквивалент
– это любая форма языка перевода (текст или часть текста), которая, согласно наблюдениям, эквивалентна данной форме исходного языка (тексту или части текста).
"Для того, чтобы существовала
переводческая эквивалентность
, необходимо, чтобы как исходный, так и" конечный' тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации".
Под функционально релевантными признаками ситуации
подразумеваются признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации.
Функциональная релевантность 1) не может быть точно определена
и 2)
устанавливается чисто интуитивно
на основе широкого экстралингвистического контекста (или "котекста" в терминологии Дж. Кэтфорда)
реакция -
общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др.
противопоставляется

понятию

«формальное соответствие»
т.е. того качества перевода, при котором признаки формы исходного текста механически воспроизводятся в языке-рецепторе, внося искажения в смысл сообщения и приводя к его неправильному восприятию.
учитывает коммуникативную ситуацию
(на первый план выдвигается наличие в процессе перевода двух комму-никативных ситуаций и необходимость согласованности вторичной коммуникативной ситуации с первичной)
неясен сам статус понятия: что же такое эквивалентность – идеальный конструкт или понятие, отражающее реальную практику перевода?
коммуникативная эквивалентность —
это отношение между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода, которое возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста.
рассматривает
текст
как неотъемлемую категорию перевода
обращает внимание на связь понятий
"эквивалент"
и
"инвариант"
вводит понятие
"коммуникативной ценности"
, которая может обеспечить эквивалентность конечного текста исходному
вводит понятие
"функциональной значимости"
текста
Г. Йегер определяет
функциональную значимость текста
как
совокупность трех видов его языковых значений:
1) актуального сигнификативного значения,
2) актуального членения и
3) внутрилингвистического прагматического значения.
За пределами функциональной значимости остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., возникающие на основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно.
2 ряда факторов, препятствующие достижению функциональной эквивалентности:
1) соотношение систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ, которое в ряде случаев не позволяет текстам оригинала и перевода иметь одинаковую функциональную значимость. Относительную функциональную эквивалентность, которая максимально возможна при данном соотношении двух языков, предлагается именовать «максимальной эквивалентностью»
2) знания и умения переводчика, обстановка и условия его работы и т. п. Они в принципе могут быть устранены, но их воздействие может привести к неполной коммуникативной эквивалентности перевода или даже к его коммуникативной неэквивалентности («гетеровалентности»)
5 видов языкового посредничества:
Г. Йегер при уточнении коммуникативной эквивалентности, связывая её со способностью адресата сообщения извлекать из него передаваемую информацию
Текст перевода
максимально эквивалентен
тексту оригинала
Адресаты сообщения в переводе обладают
такими же возможностями
для извлечения информации, как и получатели сообщения в оригинале
- перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу
Адресаты сообщения в переводе обладают
иными возможностями
для извлечения информации, чем получатели сообщения в оригинале
- перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу
Текст перевода
не обладает максимальной эквивалентностью
по отношению к тексту оригинала
Адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это различие соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода -
перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу
Адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это различие не соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода
- перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу
Адресаты оригинала и перевода обладают одинаковыми возможностями для извлечения информации
- перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу
Выводы для теории перевода:
1) Коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний обладает для своих адресатов. Поскольку эта общая часть представлена во множестве
потенциальных вариантов
речевого текста, оригиналу может соответствовать
множество коммуникативно эквивалентных переводов
.
2) В основе переводческой эквивалентности лежит
воспроизведение значения языкового текста оригинала, эксплицитно представленного в нем
, однако, учитывая различие в знаниях адресатов оригинала и перевода,
переводчик может эксплицировать часть имплицитной коммуникативной значимости
, вводя соответствующую информацию в текст перевода, или, напротив, делать имплицитной часть коммуникативной значимости и различные ассоциации и выводы, которые адресат может сделать на основе содержания текста, но которые не входят в его коммуникативную значимость. Подобные ассоциации и выводы не должны эксплицироваться в тексте перевода.
в процессе перевода должны быть
сохранены конкретные свойства оригинала
учитывает
многомерность и многогранность перевода
в шкале ценностей, которыми оперирует переводчик, существуют лишь переменные величины, => необходимо установить
иерархию ценностей
и на ее основе -
иерархию требований эквивалентности
в отношении данного текста
1) денотативная:
сохранение предметного содержания текста (aka "содержательная инвариантность" или "инвариантность плана содержания"
;
2) коннотативная:
передача коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств

(обычно относится к стилистической эквивалентности);

3) текстуально-нормативная,
ориентированная на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (фигурирует под рубрикой "стилистической эквивалентности");
4) прагматическая:
определенная установка на получателя (aka "коммуникативная эквивалентность");

5) формальная:
ориентированная на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала
1) цели коммуникации,
2) идентификации ситуации,
3) "способ описания ситуаций",
4) значения синтаксических структур,
5) значения словесных знаков.
Cтруктура
иерархична
, представлена по принципу нарастания степени смысловой общности
цели коммуникации
Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
эквивалентность на уровне идентификации ситуации
отличается от первой тем, что здесь сохраняется дополнительная часть содержания оригинала, указывающая, о чем сообщается в исходном высказывании. Иными словами, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания:
Не answered the telephone 'Он снял трубку'
.
способ описания ситуации
характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация ("способа описания ситуации"):
Scrubbing makes me bad tempered =>
'От мытья полов у меня характер портится'.
уровень синтаксических значений
к вышеперечисленным добавляется
инвариантность
(сходство) синтаксических структур оригинала и перевода
уровень словесных знаков
относятся те случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала.

1)
I saw him at the theatre

=>'Я видел его в театре'.
2)
The house was sold for 10 thousand dollars.
=> Дом был продан за 10 тысяч долларов.
3)
Не was sure we should both fall ill.
=> Он был уверен, что мы оба заболеем.

E.g.
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
=>
Бывает, люди не сходятся характерами.
That's a pretty thing to say =>
Постыдился бы!
A rolling stone gathers no moss =>
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Ситуацией
называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией.
Возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании. Различие между идентификацией ситуации и способом ее описания отражает
своеобразие отношений между языком, мышлением и описываемой реальностью.

E.g.
в основе описания ситуации «некоторый предмет лежит на столе» могут находиться понятия: «состояние», «восприятие», «активное действие»:
1) «Книга лежит на столе» => (состояние),
2) «Я вижу книгу на столе» => (восприятие),
3) «Книгу положили на стол» => (активное действие).
Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвис-тической реальностью. Смысловая близость к оригиналу не основывается на общности значений использованных языковых средств.
особенности:
1)
отсутствие параллелизма
лексического состава и синтаксической структуры;
2)
невозможность связать структуры
оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе
цели коммуникации
и
идентификации
той же ситуации, что и в оригинале;
4)
сохранение
в переводе
общих понятий
, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем.
Е. g.
синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности:
1) Я не могу его сдвинуть.
=> Я не могу его сдвинуть
с места
.
2) Она сидела, откинувшись в кресле.
=> Она сидела, откинувшись
на спинку
кресла.

большую имплицитность английского языка по сравнению с русским:

It is a good horse that never stumbles. => «Лошадь, которая не спотыкается, настолько хороша, что таких лошадей не бывает» => «Конь о четырех ногах и то спотыкается»
It is an ill wind that blows nobody good = > «Ветер, который никому не надувает добра, настолько плох, что такого ветра не бывает» => «Нет худа без добра»
использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации
1)
I told him what I thought of him
.
=> 'Я сказал ему свое мнение о нем'.
2)
Не was never tired of old songs
.
=> Старые песни ему никогда не надоедали.

использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними

в переводе будут отмечаться изменения типа и числа самостоятельных предложений:

There might be some small pickings left, from those who would be willing to continue, and later it would be necessary to decide if they were worth while.
=> Кое-что ему еще, наверно, останется - от тех, кто захочет продолжать дело. А дальше уже придется решать, стоит ли этим заниматься.

использование аналогичных структур с изменением порядка слов

«обратный» порядок слов оригинала может не воспроизводиться в переводе, а для передачи эмоциональной характеристики могут использоваться иные средства, в том числе и лексико-фразеологические:
1)
Mine is a long and a sad tale
.
=> Повесть моя длинна и печальна.
2)
Open flew the gate and in came the coach.
=> Ворота распахнули настежь, и карета уже была во дворе
3)
Him I have never seen.
=> Я его никогда и в глаза не видел.

3 вида варьирования:
В качестве
обязательного условия
эквивалентности постулируется
"сохранение доминантной функции высказывания"
Одномерная типология эквивалентности
В.Г. Гак & Ю.И. Львин
1) при формальной эквивалентности
общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами (например: A French delegation arrives today in Moscow 'Французская делегация прибывает сегодня в Москву')
2) смысловая эквивалентность
предполагает выражение одних и тех же значений различными способами

3) при ситуационной эквивалентности
одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами
все три категории эквивалентности представляют собой результат различных переводческих операций:
в первом случае речь идет о простей-шей из этих операций — субституции, т.е. о подстановке знаков языка перевода вместо знаков исходного языка, а во втором и в третьем — об операциях более сложного типа — так называемых переводческих трансформациях
Эквивалентность с учетом характера трансформации и характера сохраняемого инварианта
А.Д. Швейцер
за основу были приняты три измерения семиозиса (знакового процесса), различаемые в семиотике:
синтактика
(отношение "знак : знак")
,
семантика
(отношение "знак : референт")

прагматика
(отношение "знак : человек")
знак (слово)
синтактика
вещь (мир)
семантика
понятие (человек)
прагматика
синтаксический уровень
переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта
семантический уровень
те виды эквивалентности, которые в изложенной выше схеме В.Г. Гака и Ю.И. Львин называются "смысловым" и "ситуационным". Здесь
фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы
. Сюда входит широкий спектр трансформаций (пассивизация, номинализация, замена слова словосочетанием и др.)
прагматический уровень
охватывает коммуникативную интенцию, коммуникативный эффект, установку на адресата и управляет другими уровнями.
e.g.
The sun disappeared behind a cloud

=> Солнце скрылось за тучей;

Результаты были катастрофическими
=> The results were disastrous.
подуровни семантической эквивалентности:
компонентный
наличие одних и тех же сем (семантических компонентов) при расхождениях в инвентаре формально-структурных средств, используемых для их выражения.

е. g.
Послали за электриком
=> An electrician has been sent for
Ваша жена прекрасно готовит

=> Your wife is a superb cook
Они стоят в очереди за билетом
=> They are queueing for tickets.
референциальный
отношения эквивалентности смыслов возникают не только при тождестве образующих смысл компонентов (Самолет сел = Самолет произвел посадку), но и в тех случаях, когда сочетания разных семантических компонентов приравниваются друг к другу (Вы у нас редкий гость = Вы нас не часто навещаете)
имеется в виду инвариантность референциального смысла приравниваемых друг к другу разноязычных высказываний. е.g.
У меня стоят часы
=> My watch has stopped
This is just a stone's throw

=> Это отсюда рукой подать.
перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций
перевод на уровне более сложных лексико-грамматических преобразований, затрагивающих не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение
трансформации не сводятся к единой модели (опущение, добавление, полное перифразирование etc.)
e.g.
Остается две недели шоппинга
.
=> The shopping season will last two weeks. (опущение)
Ничего, до свадьбы заживет
=>As the Russian saying goes, it will heal in time for the wedding (уточнение)
Many happy returns of the day

=> С днем рождения Вас. (полная смена смысловой структуры фразы)
эквивалентность и норма
Понятие эквивалентности является в своей основе понятием нормативным. Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениями переводческой нормы, получившим название буквального и вольного перевода.
Буквальный перевод (дословный)
заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. БП связан с нарушением закономерности, согласно которой эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность на всех высших уровнях.
БП следует считать перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, который необходим в данном случае. Он всегда является переводом "недо-трансформированным", проистекая при этом из недооценки тех или иных детерминантов перевода (например, идиоматичность языка, или забывается, что механическое воспроизведение той же совокупности семантических компонентов дает в итоге иной смысл.

Вольный перевод
объединяет с переводом буквальным то, что оба они искажают коммуникативный эффект оригинала и тем самым ведут к нарушению эквивалентности. В то же время они являются антиподами: если буквальный перевод "недотрансформирован", то вольный перевод "перетрансформирован". Дело в том, что эквивалентность обеспечивается путем трансформаций при том условии, что последние семантически или прагматически мотивированы.
творчество И. Введенского
, о котором К.И. Чуковский в свое время писал: «Если Диккенс говорит: "
она заплакала
", Введенский считает своим долгом сказать: "
слезы показались на прелестных глазах моей малютки
". Встречая у Диккенса слово "
приют
", он непременно напишет: "
приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет...
" Никто не станет отрицать у Иринарха Введенского наличность большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов — сплошное издевательство над Диккенсом».
Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального варианта, заключается в ориентации на многомерность процесса перевода, в постепенном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса — межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного
адекватность
соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода.
Термины "
адекватность
" и "
адекватный
" ориентированы на
перевод как процесс,
тогда как термины "
эквивалентность
" и "
эквивалентный
" имеют в виду
отношение между исходным и конечным текстами
, которые выполняют
сходные коммуникативные функции в разных культурах
В.Н. Комиссаров понимает "
адекватный перевод
" в более широком смысле, термин используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин "
эквивалентность
", понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
эквивалентность по К. Райс и Г. Вермееру
Э. охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.
примет Э.текста над Э. его сегментов
эквивалентность
& адекватность
эквивалентность:
ориентирована на
результаты
перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, т.е. отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному
полная эквивалентность подразумевает
исчерпывающую передачу
"
коммуникативно-функционального инварианта
" исходного текста, т.е. речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу
всегда связано с
воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста
, который детерминируется первичной коммуникативной ситуацией и ее компонентами (коммуникативной установкой первичного отправителя, установкой на первичную аудиторию)
адекватность:
связана с
условиями
протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. т.е. отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям
опирается на
реальную практику перевода
, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. А. исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит
компромиссный характер
ориентировано на соответствие перевода тем модифицирующим его результат факторам, которые привносит
вторичная коммуникативная ситуация
(установка на другого адресата, на другую культуру, в частности на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.). A.
— относительное понятие
. Перевод, адекватный с позиций одной переводческой школы, может быть неадекватным с позиций другой.
требование адекватности носит оптимальный характер:
перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам, т.е. перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений.
1. Что такое эквивалент и вариантные соответствия. Какие виды эквивалентов Вы знаете?
2. Что такое "текстовый переводческий эквивалент" и функционально-релевантные признаки ситуации?
3. Опишите концепцию Ю.Найды о "динамической эквивалентности"
4. Что такое "коммуникативная эквивалентность" и функциональная значимость текста в рамках перевода как межъязыкового посредничества (теория Г. Йегера)
5. Достоинства и недостатки релятивистского подхода В. Коллера
6. Дайте характеристику иерархической типологии эквивалентности В.Н. Комиссарова
7. Опишите одномерную структуру эквивалентности согласно концепции В.Г. Гака и Ю.И. Львин
8. Изложите суть модели уровней эквивалентности, предложенной А.Д. Швейцером
9. В чем сходства и различия буквального и вольного перевода в рамках теории эквивалентности?
10. Дополните семиотическую типологию уровней эквивалентности функциональной (по схеме Р.О. Якобсона)
11. Что такое адекватность и каковы её принципиальные различия с эквивалентностью
12. Что такое термин и что нужно для достижения правильности перевода терминов?
13. Что такое многозначность слова? Что такое контекстуальное значение и чем отличается узуальное текстуальное значение от окказионального?

термин
это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности (В.М. Лейчик)
Термины:
обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка
фигурируют как таковые именно в лексике языка специальных целей (ЯСЦ), а не в лексикке того или иного естественного языка в целом
служат в ЯСЦ в качестве средства обозначения специальных общих понятий - результата когниции в специальных сферах знаний и(или) деятельности
представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются объекты ЯСЦ
Группы терминов:
базовые
(физ. Т. "
атом
" в орг. химии)
основные
(основные понятия данной отрасли, e.g. "
законодательство
" в юриспруденции)
производные и сложные
("
комплектование патентного фонда
" из сочетания 2 понятий)
привлеченные
(относящиеся к смежным отраслям знания, но необходимые для построения терминов данной отрасли "
книга
", "
издание
" в ТС библиотечного дела)
Структура терминов
идеальной
считается та структура, при которой связи между трминоэлементами однозначно выражают логические связи между понятиями
родовая связь
(сернистая кислота)
связь предмета и его функции
(читательский каталог)
связь действия и инструмента
(обессахаривание паром)
термины идеальной структуры
идеальная длина термина
такая длина, при которой каждый терминоэлемент обозначает одно понятие из системы понятий данной области (n+I, где n=0), напр.
зубробизон
оптимальная длина термина
длина, при которой учитываются реальные условия образования терминов в определенной терминосистеме (на базе естественного языка), т.е. возможность обозначения понятия
m
терминоэлементами (
m+n
, причем m не может быть нулем)
например, фототехника (основное понятие), кинофототехника (сложное), цветная фототехника (производное)
Способы образования терминов:
словопроизводство
(с помощью аффиксов "
нейтрон
,
сахароза
")
словосложение
("биогеохимия, геофизика, кинология")
лексикализованнные словосочетания (Zusammenrueckungen)
"
местожительство
-
место жительства
", "
впередсмотрящий
" (цельнооформленность без соединительной морфемы, общее главное ударение, единство синтаксической функции в предложении)
аббревиация
(НАТО, БАРС)
усечение
("авто(мобиль)", "кино(театр)")
сложно-сокращенные слова
("
облпотребсоюз
",
МГД-генератор
(магнитогидродинамический)
телескопия
(
"вдвигание" ЛЕ
- "реанимобиль", "магнитола")
цепочечные образования
(ЛЕ сополагаются без спец. соединений: "
автозапчасти
", "
кермет
"; ЛЕ+знаки-символы "
витамин А
", "
V-клапан
")
С.А. Шелепова
ОП - 7 "Иностранные языки"
Московский государственный университет информационных технологий, радиотехники и электроники
Full transcript