Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Tra

No description
by

Adauri Brezolin

on 29 January 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Tra

Legendagem para ouvintes
letreiro sobreposto à imagem de filmes em língua estrangeira, em geral, na parte inferior da tela, que fornece a tradução da fala das personagens;

condensação do texto para permitir sincronismo entre fala, legenda e imagem;

softwares:
marcação ou divisão das falas em legendas
tradução
revisão e pré-visualização

Legendagem para ouvintes
A legendagem da televisão por assinatura do Brasil

Dissertação de Mestrado de Elaine Alves Trindade

TRINDADE, Elaine Alves. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. 2012. Dissertação (Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/>. Acesso em: 2014-01-27.

http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/pt-br.php

Audiodescrição (AD)
a tradução em palavras das impressões visuais de um objeto, seja ele um filme, uma obra de arte, uma peça de teatro, um espetáculo de dança ou um evento esportivo;

seu objetivo é tornar esses produtos acessíveis a pessoas com deficiência visual;

pode ser pré-gravada (geralmente usada em filmes, programas de TV e obras de arte) ou ao vivo (em geral usada em eventos e no teatro).
Tradução audiovisual
Críticas
Esta Norma tem por objetivo complementar as disposições relativas ao serviço de radiodifusão de sons e imagens e ao serviço de retransmissão de televisão, ancilar ao serviço de radiodifusão de sons e imagens, visando tornar a programação transmitida ou retransmitida acessível para pessoas com deficiência, conforme disposto na Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000 e no Decreto nº 5.296, de 2 de dezembro de 2004, alterado pelo Decreto nº 5.645, de 28 de dezembro de 2005.

Portaria no. 310, de 27 de junho de 2006
Ministério das Comunicações
Para os efeitos desta Norma, devem ser consideradas as seguintes definições:

3.1. Acessibilidade: é a condição para utilização, com segurança e autonomia, dos serviços, dispositivos, sistemas e meios de comunicação e informação, por pessoa com deficiência auditiva, visual ou intelectual.

3.2. Legenda Oculta: corresponde à transcrição, em língua portuguesa, dos diálogos, efeitos sonoros, sons do ambiente e demais informações que não poderiam ser percebidos ou compreendidos por pessoas com deficiência auditiva.

3.3. Áudio-descrição: corresponde a uma locução, em língua portuguesa, sobreposta ao som original do programa, destinada a descrever imagens, sons, textos e demais informações que não poderiam ser percebidos ou compreendidos por pessoas com deficiência visual.

Definições:
Para os efeitos desta Norma, devem ser consideradas as seguintes definições:

3.4. Dublagem: tradução de programa originalmente falado em língua estrangeira, com a substituição da locução original por falas em língua portuguesa, sincronizadas no tempo, entonação, movimento dos lábios dos personagens em cena, etc. (NBR 15290).

3.5. Campanhas institucionais - campanhas educativas e culturais destinadas à divulgação dos direitos e deveres do cidadão.

3.6. Informativos de utilidade pública - qualquer informação que tenha a finalidade de proteger a vida, a saúde, a segurança e a propriedade.

3.7. Janela de LIBRAS: espaço delimitado no vídeo onde as informações são interpretadas na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS).

http://www.anatel.gov.br/hotsites/Direito_Telecomunicacoes/TextoIntegral/NOR/prt/minicom_20060627_310.pdf


Definições:
screen translation
audiovisual translation
multimedia translation
tradução audiovisual (TAV)

QUESTÕES TERMINOLÓGICO-CONCEITUAIS NO CAMPO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV)

Eliana P. C. Franco e Vera Santiago Araújo

Tradução em Revista, 11, 2011/2: 2-23

Do ponto de vista prático: legendagem (softwares livres)

Do ponto de vista teórico:

Alvarenga, 1998
Legendagem

legendação (o trabalho de tradução)
legendista (a faz a tradução)


legendagem (o processo completo até a gravação
legendador [técnico (pode ser um tradutor) que grava as legendas no vídeo]
letreiro sobreposto à imagem de filmes em língua estrangeira, em geral, na parte inferior da tela, que fornece a tradução da fala das personagens;

condensação do texto para permitir sincronismo entre fala, legenda e imagem;

softwares:
marcação ou divisão das falas em legendas
tradução
revisão e pré-visualização

Legendagem para ouvintes

transcrição (não, tradução) das falas;

transcrições palavra por palavra;

não estão em sincronismo com a fala e/ou imagem (atraso de 2 segundos);

não são feitas por meio de softwares;

são feitas por estenotipistas com o auxílio do estenótipo + estenógrafo (máquina computadorizada)

Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE)

Principais diferenças

Não confundir com closed caption ou legenda fechada (falas ditas no programa), acrescentada no sinal de televisão e visível com o uso de um decodificador específico que pode ser adaptado a televisores. É útil aos telespectadores surdos; em ambientes barulhentos como aeroportos e terminais rodoviários bem como para quem quer ler ou aprender um outro idioma.
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE)

Outro termo ligado à LSE é respeaking ou legendagem refalada (Romero Fresco, 2009) ou legendagem por reconhecimento de fala (Orero, s/d) (atualmente utilizada na programação da Rede Globo).
legendas projetadas em teatros e mostras de cinemas (Bartoll, 2011)

também chamadas de opera titling (Freddi & Luraggi, 2011) e surtitles, “supra-legendas” (Bartoll, 2011)

posicionadas geralmente acima do palco, daí a denominação

Legendagem Eletrônica (Surtitling)

tradução interlingual de um discurso oral para outro discurso oral, das falas dos personagens de um filme ou programa de ficção pré-gravado;

elimina a presença do discurso oral estrangeiro;

regida pelo sincronismo labial, fundamental para fazer com que o público-alvo acredite na ilusão de que o personagem esteja falando na sua língua;

Às vezes, chamada de lip-sync translation ou simplesmente de lip-sync (tradução de sincronismo labial).

(Franco e Araújo, 2011, p.8)

Modos de Revocalização
Dublagem

tradução interlingual usada para produtos audiovisuais estritamente pertencentes ao gênero de não-ficção, tais como documentários, noticiários com entrevistas pré-gravadas, programas de entrevistas pré-gravados, debates políticos etc.;

ausência de sincronismo labial, embora seja de extrema importância a sincronia com a duração do discurso em língua estrangeira e com a imagem;

co-presença do discurso em língua estrangeira, em volume baixo, ao qual se sobrepõe o discurso em língua de chegada.

Modos de Revocalização
Voice-over

Quadro 5 – Características Textuais e Tradutórias
Quadro 5 – Características Textuais e Tradutórias
Um dos grandes segredos da legenda é a síntese:

Por exemplo:Original em inglês (falado): I hold the deeply ingrained opinion that...

Tradução integral: Mantenho a opinião profundamente arraigada de que...

Legenda ideal (escrita): Acho mesmo que...
 
http://www.lamensdorf.com.br/legendagem.html

A síntese pode ainda ser obtida por meio de:

Omissão:
Just this morning, Mr. Smith came into the office and told us he has heard we will all be fired sometime during next week.  (Esta mesma manhã, o Sr. Smith entrou no escritório e disse-nos que ouviu dizer que nós seremos todos despedidos, no decorrer da próxima semana.)

Bastaria escrever:
Esta manhã, o Sr. Smith disse-nos que seremos despedidos na próxima semana.


A síntese pode ainda ser obtida por meio de:

Paráfrase:
You shoud have heard what Doris said. It appears that "She goes out with american soldiers" said behind your back means you're well on the way to hell and damnation.(Devia ter ouvido o que a Doris disse. Parece que "Ela sai com soldados americanos", dito nas suas costas, significa que está a caminho do inferno e da maldição.)

Bastaria escrever:
A Doris disse: "sai com um soldado americano e está a caminho do inferno."


A síntese pode ainda ser obtida por meio de:

Elipse
Supressão de palavras como: “No”, "Well", "You know“, vocativos.
Não se deve, no entanto, ignorar palavras que podem ser muito importantes. "It's ridiculous" não é o mesmo que "Its's just ridiculous" ou "It's ridiculous, isn't it?".

Divisão de legenda

Duas linhas de, no máximo, 35 caracteres

Em geral, a primeira menor que a segunda (“organização em trapézio”)

Ambas deverão constituir, tanto quanto possível, uma unidade lógica ou uma unidade sintática.

É um prazer vê-lo. Precisode um café. Também aceita?É um prazer vê-lo.Preciso de um café. Aceita?

Diálogos

- Vive em Newcastle?
- Sim.

- E trabalha numa mina?
- Sim.

- Gosta do seu trabalho?
- Não.

- É pena.

Bastaria escrever:

- É mineiro em Newcastle.
Gosta do seu trabalho?

- Não.
- É pena.
Simplificação da sintaxe

Aqui está uma coisa que nunca tínhamos visto.
Eis aqui uma coisa nova.

Vamos depois de termos jantado.
Vamos depois do jantar.

Será que consegue encontrar o carro?
Consegue encontrar o carro?
Simplificação do vocabulário (a não ser que o contexto exija)

Chovia a cântaros.
Chovia canivetes.
Chovia muito.

Ficara taciturno repentinamente .
De repente ficou triste.

Até agora, ninguém o sobrepujou.
Ninguém o venceu ainda.

Pontuação

Hífens para diálogos

- Acha que fiz bem?
- Acho.

Reticências

A minha intenção ... 
           
... era irmos ao campo
este domingo.
Pontuação

Aspas
"Com a chegada
da  Segunda Guerra Mundial,

"muitos olhos europeus
voltaram-se desesperados

para a liberdade das Américas."

Do you remember
when we saw “Psycho”?

Você se lembra
quando vimos “Psicose”?


Textos na imagem

Placas, letreiros etc.

– letras maiúsculas (sem aspas ou ponto final)

No vacances
LOTADO

ITÁLICO

O itálico deve ser usado no caso de vozes vindas de um telefone, rádio, televisor, altofalante ou monólogo interior.

- Alô? Quem fala?
-
Aqui é da polícia.

Ainda para indicar a voz do narrador, erros de fala, palavras em língua estrangeira.
Full transcript