Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

TRAUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR

No description
by

Bebe Quintro

on 19 July 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of TRAUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR

Traducción Asistida por Ordenador
Antecedentes
DIFERENCIA ENTRE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ODENADOR:
Antecedentes de la TAO/TAC
TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR
Mayrelis Urdaneta
Carmen Virginia Orozco
Hecttys Ramírez

Referencias
HERRAMIENTAS T.A.O:
Glosario
Ventajas de TAO
Glosario
Programas TAO
Programas TAO
« Las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo de memorias de traducción y diccionarios terminológicos. El nombre proviene de la traducción inglesa de CAT Tools (computer-assisted translation) »
Alcina (2003)

Traducción Automática:
la máquina realiza toda la traducción basada en un sistema llamado inteligencia computacional.

Traducción Asistida por Ordenador:
el traductor es quien lleva a cabo el proceso de traducción y utiliza la máquina que cumple un papel instrumental.


Bases de datos (terminológicas, documentales)
Memorias de traducción
Gestores de terminología
Herramientas de alineación
Buscadores y procesadores de textos
Diccionarios electrónicos
Softwares para la validación y conversión de formatos
Funciones de control de calidad


Contadores de palabras

Correctores de gramática




Sistema de programas y herramientas informáticas que facilitan el proceso de traducción.

Función principal:
crear bases de datos y memorias de traducción que almacenan traducciones hechas que pueden resultar útiles para traducciones futuras.

¿QUÉ ES TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR Y CUÁLES SON SUS FUNCIONES?


Ayuda a mantener la coherencia terminológica

• Ahorrar mucho tiempo al memorizar términos y construcciones que probablemente se repetirán en futuros textos del mismo tipo.

• Ayuda a mantener y a mejorar la calidad lingüística, estilística y terminológica de los trabajos.

• Nos facilita la traducción ya que no tenemos que traducir dos veces una misma frase que siempre se repite en cierto tipo de documentos.



Trados:
es la más utilizada, aunque es una de las más caras y de las más difíciles de usar.



Wordfast:
se puede utilizar gratuitamente, si bien su uso está limitado a memorias de traducción de 500 segmentos.



Dèjá Vu:
Pertenece al grupo de los programas de memoria de traducción ya que efectúa una pretraducción del texto a partir de una base de datos formada por el corpus de traducciones realizadas previamente por el traductor. A diferencia de otros sistemas, Déjà Vu reutiliza frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias multilingües a partir de los textos activos.



MemoQ:
está confeccionado como un entorno de traducción integrado, diseñado para ayudar a los profesionales a crear y trabajar con varios proyectos. MemoQ es también presentado como el software de traducción más fácil de usar.



OmegaT:
Es un programa muy completo que permite trabajar con la mayoría de formatos que un traductor suele traducir.



Anaphraseus:
una herramienta de traducción asistida muy cómoda y fácil de utilizar.

-
Bases de datos documentales:
(o sistemas de recuperación de información) son programas informáticos que permiten realizar consultas sobre una base de datos constituida por un conjunto de documentos que pueden ser libros, informes, artículos de revistas científicas, entre otros.

-
Funciones de control de calidad:
dentro de las memorias de traducción, éstas permiten realizar análisis sobre el texto a traducir y nos muestran los posibles errores gramaticales. También permiten llevar un conteo de número de palabras introducidas en el texto meta.

-
Gestores de terminología:
aplicaciones que permiten recuperar términos e introducir nuevos dentro de una memoria de traducción, creando así bases de datos terminológicos que pueden ser editados en el futuro.

-
Herramientas de alineación:
son herramientas que toman traducciones completas, dividen ambos textos (texto origen y texto meta) en segmentos e intentan determinar cuáles segmentos pertenecen entre sí para entonces construir una memoria de traducción u otra fuente de referencia con el contenido.

-
Inteligencia computacional:
combina elementos de aprendizaje, adaptación, evolución y lógica difusa para crear programas que son, en cierta forma, inteligentes.


-
Lógica difusa
: sistema que imita la forma en que toman decisiones los humanos, sin embargo, estos sistemas son robustos e imprecisos.

-
Memoria de Traducción:
es una base de datos donde se almacenan segmentos de textos traducidos.
- Segmento: unidad básica de traducción. Puede ser desde una frase hasta un párrafo.

-
Traducción Asistida por Ordenador:
sistemas o programas informáticos que, por medio de herramientas ayudan al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos y que sirven de soporte instrumental para el traductor en el proceso de traducción.

-
Traducción Automática:
sistemas informáticos que llevan a cabo traducciones de una lengua a otra con o sin intervención humana. Se usa el ordenador para traducir de un idioma a otro incorporando investigación en el entendimiento y generación del lenguaje natural.

- Alcina, Amparo (2003). Informática Aplicada a la Traducción. Proyecto docente, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana.

- CRACIUNESCU, O. Machine Translations and Computer-Assisted Translation: a new way of translating? Recuperado en:
http://translationjournal.net/journal/29computers.htm

- FERNÁNDEZ, M. Universitat Autònoma de Barcelona. Evolución de la Traducción Asistida por Ordenador. De las herramientas de apoyo a las memorias de traducción. Recuperado de:
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/374/406.

- LÓPEZ, A. Una defensa crítica de las memorias de traducción.
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_revistilo_LCiruelos.pdf

- Aitor Medrano. Herramientas de Traducción Asistida por Computador. Recuperado de:
http://www.aitormedrano.com/es/cat.php

- La linterna del traductor. Posibilidades y realidades de la Traducción Automática. Recuperado de:
http://traduccion.rediris.es/3/tr_au.htm

- Servicios de traducción para empresas. Traducción Automática y Asistida: ¿nuevas formas de traducir? Recuperado de:
https://www.abroadlink.com/es/articulos/traduccion-automatica-y-asistida-nuevas-formas-de-traducir

- Softwares de Traducción. Herramientas para la localización. Recuperado de:
http://www.traduccion.at/2.html

- Tecnologías y Traducción. OmegaT: una herramienta TAO gratuita. Recuperado de:
http://laurapo.blogs.uv.es/category/marcas/omegat/

- Universidad de Granada. Traducir con la ayuda de un programa de traducción asistida por ordenador (TAO). Gestores de terminología. Recuperado de :
http://www.ugr.es/~mvegaex/hit/5b_HIT.pdf


Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
Traducción Asistida por Computador (TAC)
Computer-Assisted Translation (CAT)
Es el proceso de traducción de un texto que lleva a cabo una persona (el traductor) con la ayuda de softwares o programas de computador desarrollados específicamente a tal fin.
Desde la aparición del computador en los años 40, siempre hubo distintas corrientes que veían en él una solución para la comunicación entre diferentes culturas.

Desde los años 50 en adelante se fueron desarrollando distintas herramientas diseñadas para intentar traducir.
- Técnica sencilla de substitución de palabras tal y como aparecen en los diccionarios.

Warren Weaver diseñó la
Machine Translation
en 1949.
(1956) Numerosos proyectos de traducción de textos científicos y periodísticos del ruso, francés y el alemán.

(1960) Ministerio de la Defensa de Los Estados Unidos tradujeron del ruso al inglés alrededor de 70.000 palabras.
Durante la década de los 80, ALPS (Automated Language Processing Systems) creó el primer sistema TAO llamado
Repetition Processing

Durante los años 90 Aparecen nuevos y mejores
sistemas TAO.
Full transcript