Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Duas propostas de atividades didáticas com uso de corpora pa

No description
by

Elisângela Liberatti

on 15 September 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Duas propostas de atividades didáticas com uso de corpora pa

FONTS
Atividades propostas
Uso de corpora para a formação de tradutores: sugestões de exercícios com as preposições "to" e "for";

Uso de corpora para o ensino-aprendizagem de língua estrangeira: exemplo com o adjetivo "awesome".
Formação de tradutores
Corpora
Coletâneas de textos, disponíveis em formato eletrônico, compilados de acordo com critérios específicos e considerados representativos de uma língua ou de parte dela;

“[...] uma coleção de textos arquivados em computadores e capazes de serem analisados semi-automaticamente ou automaticamente em uma variedade de formas” (BAKER, 1995, p.225);

Oferecem meios para análise e comparação de textos em uma ou mais línguas;

Por serem destinados à pesquisa, podem ser utilizados como ferramentas no ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras e também na formação de tradutores.


Duas propostas de atividades didáticas com uso de corpora para o ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira e para a formação de tradutores







Elisângela Liberatti, doutoranda, PGET-UFSC
Natanael F. França Rocha, doutorando, PGET-UFSC

Agradecimentos
 Formação de tradutores inglês-português: distinção de uso das preposições “to” e “for”;

 Duração média da atividade: 3h;

 Corpora: Compara (http://www.linguateca.pt/COMPARA/compara_en.html) e Cortec (http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortec.html);

 Materiais: handout com exercícios e computador;

 Alunos trabalham em grupos de 3/4 participantes;



Considerações finais
Pelo fato de os corpora apresentarem textos com grande quantidade de dados, os aprendizes podem ter como referência diversos resultados e situações de uso da língua, com textos autênticos e visualização dos contextos de cada ocorrência;

As atividades propostas podem ser adaptadas para trabalhar outros vocábulos, expressões, pontos gramaticais e estratégias de tradução.

Referências
BAKER, Mona.
Corpus Linguistics and Translation Studies
: Implications and applications,
in
M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (orgs.)
Text and Technology
: In honour of John Sinclair. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 1993, p. 233-250.
BAKER, Mona.
Corpora in Translation Studies
: an overview and some suggestions of future research. In. Target, 7:2 pp. 223-243. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
BERBER SARDINHA, Tony.
Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução
. Cadernos de Tradução IX, Tradução e Corpora. Florianópolis: UFSC/NUT, 2002/1, p. 15-59.
BERBER SARDINHA, Tony.
Lingüística de Corpus
. São Paulo: Manole, 2004. p.235-237.
LAVIOSA, Sara.
The Corpus-Based Approach
: A new paradigm in translation studies, Meta, 43, 1998, p. 631-651.


Ao navegarem nos corpora selecionados, os próprios alunos apresentam algumas regras de utilização das preposições, antes de realizarem as atividades

 Discussão dos grupos com a classe toda

 O uso de corpora permite visualizar as palavras (no caso, as preposições) em seu contexto, em situações reais de uso. Permite aos alunos de tradução o contato com originais e suas respectivas traduções, sendo possível aos alunos observarem como tradutores lidaram com certos problemas tradutórios.

Formação de tradutores
Ensino-Aprendizagem de inglês como língua estrangeira
Ensino-Aprendizagem de inglês como língua estrangeira
PROSÓDIA SEMÂNTICA:



“associação recorrente entre itens lexicais e um campo semântico, indicando uma certa conotação (negativa, positiva ou neutra) ou instância avaliativa” (Berber Sardinha, 2004).

ATIVIDADE:

Prosódia semântica na tradução do adjetivo “awesome” para o português;

Duração média da atividade: 1h;

Corpora acessados:
Parallel Portuguese-English Corpus COMPARA;
Parallel Multilingual Corpus Linguee;
OPUS Multilingual Search Interface: Open Subtitles.

Ensino-Aprendizagem de inglês como língua estrangeira
1. Definir a pesquisa para o par linguístico "Inglês-Português";
2. Ajustar a busca para até 100 resultados;
3. Buscar traduções para o adjetivo “awesome” e preencher o quadro:
Full transcript