Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Traducción indirecta

No description
by

hilda Martinez Pantoja

on 14 May 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Traducción indirecta

Factores de Mercado
La Traducción a partir del chino lleva más tiempo y resulta más cara.
Falta de homogeneidad terminológica
La falta de interés genera la poca investigación sobre este tema, ya que las editoriales no están dispuestas a pagar el gran esfuerzo que implica este tipo de traducción


El tiempo y dinero son uno de los principales factores que afectan
a este tipo de traducción, ya
que se tienen que adaptar a la
DEMANDA de los textos.
ESPECIALISTAS
La falta de especialistas que carecen de una especialidad exclusiva de la sinología.
Las traducciones indirectas camuflajeadas.
Traducción indirecta
Las editoriales ocultan que el texto es una traducción indirecta. Ocultan esto
ya que les resulta muy difícil encontrar
traductores al chino.
La presión del mercado esta vinculada
con el tiempo ya que afecta
la calidad de la traducción.
A causa de la falta de especialistas de la traducción directa al chino no se puede tener una
traducción eficaz ni rápida.
Literaria CHINA
Las Traducciones Indirectas indican en la página de créditos del libro que dicha traducción proviene de traducciones de otras lenguas.
La desconfianza de los autores chinos hacia los traductores y hacia las editoriales.
Se basan en la traducción del inglés.
Algunos ya tienen a sus propios traductores
con los que ellos colaboran editándolas.
Se pierde parte de la cultura china al
traducirlo de Inglés al Español.
La traducción del chino al inglés deja algunos aspectos culturales, sin embargo, al momento de su
traducción al español, a partir del inglés,
estos aspectos pueden desaparecer fácilmente
debido a la influencia de la cultura inglesa
.
Mientras que las traducciones camufladas
son las que no han dicho de que versión
intermedia han hecho tal traducción.
Mo yan No hables mucho
Nacido en 1955 en Gaomi, se le prohibe hablar por 20 años por miedo a la revolución
Escribe la Vida y la Muerte me están desgastando en 43 dias (430 mil palabras)
Ejemplos traducción
Ejemplos
En resumen
Full transcript