Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
El siguiente tema a tratar es La puntuación de la lengua francesa. En este apartado trata de enseñarnos dos cosas:
1. Conocer los nombres y las figuras de los signos , : . ? ! ( )
2. Saber dónde hay que colocarlos.
Lo primero que hay que saber es que todo argumento y discurso se desarrolla en períodos. Este período no debe excederse de dos o tres miembros para que al leerlo no cueste respirar.
Y en el último apartado se tratan Los acentos de la lengua francesa.
deconstruccionismo
1930-2004
Su autor fué Jaques Derrida, uno de losfilósofos más controvertidos del siglo XX.
Su propuesta filosófica es conocida como deconstruccionismo, el cual arroja serias dudas sobre la habilidad que posee el lenguajede representar la realidad en una forma precisa y objetiva.
Noam Chomsky
SIGLO XX- INFLUENCIA RUSA
Ferdinand de Saussure
1884–1935
1897–1941
1928
1857-1913
XX
Literatura revolucionaria, El realismo socialista y la amenaza de la represión.
Se dio una calurosa bienvenida al espíritu innovador en la poesía, una tradicional anunciadora de la revolución. La poesía futurista de Vladímir Mayakovski (1893-1930) y de sus seguidores, cuya inspiración provenía del “encargo social”, representaba una ruptura total con la tradición.
Algunos escritores adaptaban a los nuevos temas los medios antiguos de expresión; así, por ejemplo, Serguéi Yesenin (1895-1925) elogiaba con el estilo lírico tradicional la nueva vida que se esperaba en los pueblos con la llegada del poder soviético.
lingüista suizo, considerado el padre de la lingüística y fundador de la gramática estructural.
APORTES:
1. Estructuralismo
2. Dicotomía: lengua–habla,
3. Dicotomía: sincronía – diacronía
4. Dicotomía: lingüística interna y lingüística externa
saint james bible
Es uno de los pensadores más reconocidos en la actualidad. Su obra es extensa y multifacética: ha desarrollado teorías, estudios y conocimientos profundos tanto en el ámbito de la lingüística, la psicología del desarrollo, la filosofía y el análisis político. (Lo mas importante fueron sus estudios sobre la adquisición del lenguaje).
1611
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher
las bellas infieles
Essay on the Principles of Translation
1768-1834
S.XVII-XVIII
Fue un teólogo y filósofo alemán.El individuo articula un discurso sobre el eje del lenguaje. En la actividad discursiva hay una doble dimensión, por un lado, la individual de la persona que habla, y por otro, la social (del contexto social de la lengua). Así, el discurso tendrá un carácter común con la cultura en la que se articula y con el carácter del escritor.
En este sentido, existen dos niveles de comprensión del discurso. Estos son la llamada comprensión comparativa y comprensión adivinatoria. Por lo tanto, cada intérprete debe confrontar la dimensión social e individual del texto. Esto hace que la tarea interpretativa sea infinita. Cada intérprete pueda re-crear la actividad creativa y mental del autor a través del proceso interpretativo.
La Biblia del rey Jacobo , es una traducción al inglés de la Biblia. Fue publicada por primera vez en 1611, y ha tenido un enorme impacto sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, y sobre la literatura inglesa en general.
Además de aludir a esta versión como Biblia de 1611, en Estados Unidos se la denomina habitualmente King James Version, en tanto que en el Reino Unido se la llama Authorised Version. Debe su nombre al monarca Jacobo I de Inglaterra.
1791-1797-1813
Étienne Dolet
Fue una manera de traducir los clásicos al gusto y las necesidades francesas.
1509 - 1546
El ensayo en el contexto de la traducción traductológica, a finales del siglo XVIII y comienzos del XIX, aparecen en Europa, y particularmente en Alemania, una serie de importantes reflexiones teóricas en torno a la traducción.
Si significativas son las contribuciones alemanas de estos años, no lo es menos la que presenta en Edimburgo Alexander Fraser Tytler bajo el título" Essay on the Principles of Translation", donde propone tres leyes fundamentales sobre la traducción. Aunque Tytler es contemporáneo de los teóricos alemanes citados, su postura ideológica no puede ser más dispar.
Étienne Dolet a parte de darnos unas pequeñas pautas a seguir durante el proceso de traducción, nos enseña que la propia traducción es un tema importante dentro de las ciencias del lenguaje, y no, como creen algunos, un universo apartado.
Su libro, consta de varias partes bien diferenciadas:
De cómo traducir correctamente de una lengua a otra es una breve explicación en la que Étienne Dolet intenta explicar cuáles son los 5 principios básicos que debe poseer un buen traductor.
1. Comprensión del autor, tema y sentido.
2. Conocimiento de las lenguas del autor y de la lengua a la que traduce.
3. Libertad frente a servidumbre, es decir, que no hay que someterse al texto hasta el extremo de traducir palabra por palabra.
4. Innovaciones lingues necesarias. No hay que utilizar palabras poco usadas ya que hay que conectarse con lo común.
5. Armonía del discurso, expresión, elocuencia y argumentos para que el discurso sea placentero para los oídos.
Erasmo
1466-1536
La idea de siglo de oro haga referencia al esplendor de la cultura española que se vivió entre el siglo XVI (el Renacimiento) y el siglo XVII (el Barroco).
Durante el Siglo de Oro, en España se dio una combinación única de géneros literarios y estéticas que ditinguieron las obras producidas en esa época del resto, al punto de convertirse en una fuente de inspiración para muchos de los escritores de todas partes del mundo.
Esta fuerte influencia se extiende incluso a la actualidad.
Además en el siglo de oro surgieron algunos géneros, como la novela picaresca y la novela polifónica moderna, además de varias traducciones.
Es innegable que las obras de Erasmo produjeron una verdadera revolución intelectual en toda Europa.
La consecuencia más importante fue que por primera vez se tradujo el Nuevo Testamento al alemán y al inglés.
Por otra parte, la increíblemente difundida popularidad de sus obras, traducidas del latín a las lenguas vernáculas y escritas en un lenguaje simple y directo, puso los más complejos problemas religiosos al alcance de todos los lectores del continente, universalizando y haciendo accesibles numerosas cuestiones que hasta ese momento habían sido exclusivas de una pequeña élite intelectual eclesiástica.
cardenal cisneros
1436 –1517
Tanto los traductores como los estudiosos precisaban de una Biblia en los idiomas originales y una traducción latina mejorada. Así que en 1502 el cardenal Jiménez de Cisneros, político y consejero espiritual de la reina Isabel I de España, decidió satisfacer estas necesidades con una sola publicación. Esta histórica herramienta de traducción llegó a conocerse como la Políglota complutense. Cisneros aspiraba a lograr una Biblia políglota, o plurilingüe, que contara con el mejor texto hebreo, griego y latín, incluidas algunas partes en arameo. En ella participaron, entre otros, los conversos Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso de Zamora, que se encargarían de la parte hebrea y aramea. La parte griega la trabajaron el cretense Demetrio Ducas y Hernán Núñez de Toledo (el Pinciano). Antonio de Nebrija intervino especialmente en la corrección de la Vulgata, texto latino de San Jerónimo. Dado que el arte de la impresión se hallaba en sus inicios, marcaría un hito en su historia la consecución de esta empresa.
Alfonso X fue llamado "el Sabio"con merecida razón, pues fue muy grande su labor intelectual como impulsor de obras científicas, jurídicas y literarias a lo largo de su reinado, así como de traducciones de valiosos tratados árabes. Con la colaboración de eruditos y sabios cristianos, musulmanes y judíos, organizó el estudio de diferentes ámbitos del conocimiento (Leyes, Historia, Ciencia, y Artes Recreativas) en los tres centros culturales de su reino: Toledo, Sevilla y Murcia. Durante esta labor se encargó de supervisar la documentación manejada por su grupo de colaboradores, formado por traductores, compiladores y autores originales, dejando siempre patente en esta labor de equipo su estilo personal.
340-420
la septuaginta
284-246 a. C
Trabajó como secretario del Papa Dámaso ocupándose de la correspondencia entre Oriente y Occidente gracias a su conocimiento de lenguas extranjeras. El Papa le encargó la revisión de todas las traducciones existentes de la Biblia hasta entonces y una traducción del propio libro sagrado.
La traducción más primitiva del Antiguo Testamento.
La versión en griego del Antiguo Testamento llamada "Septuaginta" constituye una de las fuentes más importantes para adentrarse en la antigüedad de los textos de la Sagrada Escritura, tal como los conoció el Señor Jesús. Estos escritos fueron fundamentales para los primeros cristianos, tanto de origen hebreo como gentil. La Septuaginta fue reconocida por la naciente Iglesia y leída con la devoción reservada a la Revelación de Dios.
La Septuaginta o, en diminutivo, los "LXX" (Setenta), constituye la primera traducción de la Ley Mosaica o "Pentateuco" y de los Profetas, a un idioma distinto al hebreo, lengua considerada "sagrada" por los fieles judíos. En los decenios posteriores se sumaron a la Septuaginta el resto de los "otros escritos" en hebreo antiguo o "paleohebreo" de la Biblia.
Esta monumental empresa literaria fue iniciada en Alejandría de Egipto durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-247 A. de C.)