Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading content…
Loading…
Transcript

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

Isabel Gómez, Ariadna Sánchez, Guillermo Fachal y Miguel Rodriguez.

Maimónides presenta, en resumen, una serie de ideas de gran interés:

1. La comunicación entre el autor y su traductor; cuando es posible, ayuda a éste en la siempre difícil dilucidación del sentido o de los sentidos del texto.

2. El traductor, por su parte, no sólo debe conocer las lenguas de partida y de llegada, sino que, además, ha de conocer la obra de aquel a quien traduce y los temas o materias que trata.

3. La traducción ha de ser fiel al sentido (ha de reproducirlo en la lengua de llegada), y esto supone cambios de tipo sintáctico respecto del discurso original.

El siguiente tema a tratar es La puntuación de la lengua francesa. En este apartado trata de enseñarnos dos cosas:

1. Conocer los nombres y las figuras de los signos , : . ? ! ( )

2. Saber dónde hay que colocarlos.

Lo primero que hay que saber es que todo argumento y discurso se desarrolla en períodos. Este período no debe excederse de dos o tres miembros para que al leerlo no cueste respirar.

Y en el último apartado se tratan Los acentos de la lengua francesa.

deconstruccionismo

1930-2004

Su autor fué Jaques Derrida, uno de losfilósofos más controvertidos del siglo XX.

Su propuesta filosófica es conocida como deconstruccionismo, el cual arroja serias dudas sobre la habilidad que posee el lenguajede representar la realidad en una forma precisa y objetiva.

Noam Chomsky

SIGLO XX- INFLUENCIA RUSA

Ferdinand de Saussure

Sapir/Whorf

1884–1935

1897–1941

1928

1857-1913

XX

La hipótesis de estos dos autores ,establece que existe una cierta relación entre las categorías gramaticales del lenguaje que una persona habla y la forma en que la persona entiende y conceptualiza el mundo.

Literatura revolucionaria, El realismo socialista y la amenaza de la represión.

Se dio una calurosa bienvenida al espíritu innovador en la poesía, una tradicional anunciadora de la revolución. La poesía futurista de Vladímir Mayakovski (1893-1930) y de sus seguidores, cuya inspiración provenía del “encargo social”, representaba una ruptura total con la tradición.

Algunos escritores adaptaban a los nuevos temas los medios antiguos de expresión; así, por ejemplo, Serguéi Yesenin (1895-1925) elogiaba con el estilo lírico tradicional la nueva vida que se esperaba en los pueblos con la llegada del poder soviético.

lingüista suizo, considerado el padre de la lingüística y fundador de la gramática estructural.

APORTES:

1. Estructuralismo

2. Dicotomía: lengua–habla,

3. Dicotomía: sincronía – diacronía

4. Dicotomía: lingüística interna y lingüística externa

saint james bible

Es uno de los pensadores más reconocidos en la actualidad. Su obra es extensa y multifacética: ha desarrollado teorías, estudios y conocimientos profundos tanto en el ámbito de la lingüística, la psicología del desarrollo, la filosofía y el análisis político. (Lo mas importante fueron sus estudios sobre la adquisición del lenguaje).

1611

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher

las bellas infieles

Essay on the Principles of Translation

1768-1834

S.XVII-XVIII

Fue un teólogo y filósofo alemán.El individuo articula un discurso sobre el eje del lenguaje. En la actividad discursiva hay una doble dimensión, por un lado, la individual de la persona que habla, y por otro, la social (del contexto social de la lengua). Así, el discurso tendrá un carácter común con la cultura en la que se articula y con el carácter del escritor.

En este sentido, existen dos niveles de comprensión del discurso. Estos son la llamada comprensión comparativa y comprensión adivinatoria. Por lo tanto, cada intérprete debe confrontar la dimensión social e individual del texto. Esto hace que la tarea interpretativa sea infinita. Cada intérprete pueda re-crear la actividad creativa y mental del autor a través del proceso interpretativo.

La Biblia del rey Jacobo , es una traducción al inglés de la Biblia. Fue publicada por primera vez en 1611, y ha tenido un enorme impacto sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, y sobre la literatura inglesa en general.

Además de aludir a esta versión como Biblia de 1611, en Estados Unidos se la denomina habitualmente King James Version, en tanto que en el Reino Unido se la llama Authorised Version. Debe su nombre al monarca Jacobo I de Inglaterra.

1791-1797-1813

Étienne Dolet

Fue una manera de traducir los clásicos al gusto y las necesidades francesas.

1509 - 1546

El ensayo en el contexto de la traducción traductológica, a finales del siglo XVIII y comienzos del XIX, aparecen en Europa, y particularmente en Alemania, una serie de importantes reflexiones teóricas en torno a la traducción.

Si significativas son las contribuciones alemanas de estos años, no lo es menos la que presenta en Edimburgo Alexander Fraser Tytler bajo el título" Essay on the Principles of Translation", donde propone tres leyes fundamentales sobre la traducción. Aunque Tytler es contemporáneo de los teóricos alemanes citados, su postura ideológica no puede ser más dispar.

Martín Lutero

Étienne Dolet a parte de darnos unas pequeñas pautas a seguir durante el proceso de traducción, nos enseña que la propia traducción es un tema importante dentro de las ciencias del lenguaje, y no, como creen algunos, un universo apartado.

Su libro, consta de varias partes bien diferenciadas:

De cómo traducir correctamente de una lengua a otra es una breve explicación en la que Étienne Dolet intenta explicar cuáles son los 5 principios básicos que debe poseer un buen traductor.

1. Comprensión del autor, tema y sentido.

2. Conocimiento de las lenguas del autor y de la lengua a la que traduce.

3. Libertad frente a servidumbre, es decir, que no hay que someterse al texto hasta el extremo de traducir palabra por palabra.

4. Innovaciones lingues necesarias. No hay que utilizar palabras poco usadas ya que hay que conectarse con lo común.

5. Armonía del discurso, expresión, elocuencia y argumentos para que el discurso sea placentero para los oídos.

1483-1546

SIGLO DE ORO

Erasmo

Se considera que el siglo de oro duró más de un siglo.

Su inicio no sería antes de 1492 y Políticamente terminó en 1659.

Renacimiento

Con su traducción de la Biblia al Alemán, Martín Lutero ganó fama permanente en relación con la unificación del idioma alemán. Invento un idioma y creó una religión. Lutero fue el primero en potenciar el invento de la imprenta. Hasta 1534 sólo circulaban traducciones al latín de la sagrada escritura, cuya lectura y estudio estaban destinadas a sacerdotes y eruditos. La traducción de Lutero intentó poner la Biblia al alcance de la población, siguiendo su idea de que cada lector y no la iglesia es responsable de la interpretación de la Biblia.Para conseguir su objetivo, Lutero inventó el llamado "alemán puro", un idioma artificial que es la base de la actual lengua alemana.

1466-1536

S. XV - XVI

La idea de siglo de oro haga referencia al esplendor de la cultura española que se vivió entre el siglo XVI (el Renacimiento) y el siglo XVII (el Barroco).

Durante el Siglo de Oro, en España se dio una combinación única de géneros literarios y estéticas que ditinguieron las obras producidas en esa época del resto, al punto de convertirse en una fuente de inspiración para muchos de los escritores de todas partes del mundo.

Esta fuerte influencia se extiende incluso a la actualidad.

Además en el siglo de oro surgieron algunos géneros, como la novela picaresca y la novela polifónica moderna, además de varias traducciones.

Es innegable que las obras de Erasmo produjeron una verdadera revolución intelectual en toda Europa.

La consecuencia más importante fue que por primera vez se tradujo el Nuevo Testamento al alemán y al inglés.

Por otra parte, la increíblemente difundida popularidad de sus obras, traducidas del latín a las lenguas vernáculas y escritas en un lenguaje simple y directo, puso los más complejos problemas religiosos al alcance de todos los lectores del continente, universalizando y haciendo accesibles numerosas cuestiones que hasta ese momento habían sido exclusivas de una pequeña élite intelectual eclesiástica.

cardenal cisneros

1436 –1517

En el Renacimiento asistimos

a la edad viril de la traducción. En esa época inciden sobre la traducción una serie de hechos

sociales, políticos y civilizatorios que

la convierten en un factor cultural de gran

relevancia en la vida pública. A partir del humanismo, la traducción empieza a contar en la vida pública de las naciones hasta convertirse en una cuestión de estado.Incluso llega a convertirse en una actividad peligrosa.

Maimónides

Tanto los traductores como los estudiosos precisaban de una Biblia en los idiomas originales y una traducción latina mejorada. Así que en 1502 el cardenal Jiménez de Cisneros, político y consejero espiritual de la reina Isabel I de España, decidió satisfacer estas necesidades con una sola publicación. Esta histórica herramienta de traducción llegó a conocerse como la Políglota complutense. Cisneros aspiraba a lograr una Biblia políglota, o plurilingüe, que contara con el mejor texto hebreo, griego y latín, incluidas algunas partes en arameo. En ella participaron, entre otros, los conversos Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso de Zamora, que se encargarían de la parte hebrea y aramea. La parte griega la trabajaron el cretense Demetrio Ducas y Hernán Núñez de Toledo (el Pinciano). Antonio de Nebrija intervino especialmente en la corrección de la Vulgata, texto latino de San Jerónimo. Dado que el arte de la impresión se hallaba en sus inicios, marcaría un hito en su historia la consecución de esta empresa.

Alfonso X el Sabio

1138- 1204

1221-1284

El arte de la impresión del libro(editorial), será factor determinante en la dinamización cultural y social de la traducción.

Además se dice que, el humanismo es, sobre todo, un acto de traducción.

San Jerónimo

Alfonso X fue llamado "el Sabio"con merecida razón, pues fue muy grande su labor intelectual como impulsor de obras científicas, jurídicas y literarias a lo largo de su reinado, así como de traducciones de valiosos tratados árabes. Con la colaboración de eruditos y sabios cristianos, musulmanes y judíos, organizó el estudio de diferentes ámbitos del conocimiento (Leyes, Historia, Ciencia, y Artes Recreativas) en los tres centros culturales de su reino: Toledo, Sevilla y Murcia. Durante esta labor se encargó de supervisar la documentación manejada por su grupo de colaboradores, formado por traductores, compiladores y autores originales, dejando siempre patente en esta labor de equipo su estilo personal.

1199, es la fecha del escrito más antiguo de los conservados en la Península , sobre una traducción. Se trata de unas epístolas del judío Samuel Ben Tibbon dirigidas a Maimónides. Este ultimo destaca del traductor su capacidad “para entender los símiles y parábolas”, así como la de “ahondar en un tema y sacar a la luz su sentido oculto”.

Los principios de la traducción, según Maimónides, son la claridad y la reproducción fiel del sentido. Es decir, puesto que el autor original ha gozado dela inusitada, para aquellos tiempos, fortuna de cerciorarse de que su obra está en manos de un traductor competente, su vigilancia es meramente testimonial y su única preocupación manifiesta- que no es tal- se ciñe al hecho de que la versión (en otra lengua, con otras palabras) reproduzca lo más estrechamente posible el sentido o los sentidos del texto, no sólo de sus palabras, sino de su idea y la reproducción de aquél en la lengua de llegada.

De todas formas, la carta de Maimónides, en respuesta a las consultas de Ben Tibbon, es un magnífico primer testimonio de la traduccion por el hecho de que presenta un proceder deseable que es, la actitud del traductor que se molesta en localizar y consultar al autor del texto y también, la actitud de éste, quien trata, por su parte, de presentar un modelo ideal de traducción sin incidir personalmente en el traductor.

Escuela de traductores de Toledo

Durante el siglo XII, la Escuela de Traductores en Toledo empezaba a crecer. Muchos traductores musulmanes, judíos, y cristianos traducían obras en árabe al latín clásico, y después a castellano .Se distinguieron dos traductores muy famosos; Domingo González y Juan Hispalense. Hispalense traducía las obras de árabe a español, y González escribía los textos en latín. Con un sistema como eso, los traductores de la escuela se podían traducir muchos textos perdidos y compartían con el mundo Europea. El mundo medieval empezaba a recibir textos de filosofía y religión. Las obras de Platón, Aristóteles, Hipócrates y otros griegos estaban disponibles a los europeos por la primera vez .

Durante el reino del Rey Alfonso X en el siglo XIII, la Escuela empezaba a traducir obras de matemáticas, astrología, alquimia y otras ciencias. La Escuela de Traductores recibía mucha atención porque era un centro de aprendizaje. Era el único lugar en Europa donde los judíos, cristianos y musulmanes trabajaban relativamente en paz para ampliar los conocimientos de Europa. Muchos eruditos y traductores venían a Toledo para traducir y aprender la información que la Escuela tenía.

340-420

la septuaginta

tuvo dos periodos: s. XII y s. XIII.

284-246 a. C

Trabajó como secretario del Papa Dámaso ocupándose de la correspondencia entre Oriente y Occidente gracias a su conocimiento de lenguas extranjeras. El Papa le encargó la revisión de todas las traducciones existentes de la Biblia hasta entonces y una traducción del propio libro sagrado.

La Escuela de Traductores en Toledo es una de los lugares más importantes de España. Toledo era la capital de los visigodos y también era una ciudad más imprescindible para los musulmanes. En 1085, el Rey Alfonso VI reconquistó la ciudad y en ella convivian en armonia los cristianos,musulmanes y judíos.El Arzobispo Raimundo. fue muy importante en la creación de la Escuela de Traductores, porque sabía la importancia de traducir las obras griegas, que los árabes tenían, al latín y castellano. Él fundó la Escuela de Traductores porque quería traer las obras perdidas de los griegos y el este al resto de Europa.

La traducción más primitiva del Antiguo Testamento.

La versión en griego del Antiguo Testamento llamada "Septuaginta" constituye una de las fuentes más importantes para adentrarse en la antigüedad de los textos de la Sagrada Escritura, tal como los conoció el Señor Jesús. Estos escritos fueron fundamentales para los primeros cristianos, tanto de origen hebreo como gentil. La Septuaginta fue reconocida por la naciente Iglesia y leída con la devoción reservada a la Revelación de Dios.

La Septuaginta o, en diminutivo, los "LXX" (Setenta), constituye la primera traducción de la Ley Mosaica o "Pentateuco" y de los Profetas, a un idioma distinto al hebreo, lengua considerada "sagrada" por los fieles judíos. En los decenios posteriores se sumaron a la Septuaginta el resto de los "otros escritos" en hebreo antiguo o "paleohebreo" de la Biblia.

Esta monumental empresa literaria fue iniciada en Alejandría de Egipto durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-247 A. de C.)

PIEDRA ROSETTA

La mayor obra de su vida fue la traducción del hebreo al latín del Antiguo Testamento llamado Vulgata, una traducción de la Biblia para el pueblo de ahí su nombre.

San Jerónimo dejo un legado de reflexiones en torno a la traducción como proceso y como producto en una época en la que no existía en absoluto el concepto de traductología o ciencia que estudia la traducción.

196 a.c

En ella aparecen tres escrituras distintas, jeroglíficos egipcios, escritura demótica y griego antiguo.

Debido a que fue el primer texto plurilingüe antiguo descubierto en tiempos modernos, la Piedra de Rosetta despertó el interés público por su potencial para descifrar la hasta entonces ininteligible escritura jeroglífica egipcia. La primera traducción completa del texto en griego antiguo apareció en 1803, pero no fue hasta 1822 cuando Jean-François Champollion anunció en París el descifrado de los textos jeroglíficos egipcios, mucho antes de que los lingüistas fueran capaces de leer con seguridad otras inscripciones y textos del antiguo Egipto. Los principales avances de la decodificación fueron el reconocimiento de que la estela ofrece tres versiones del mismo texto.

Más tarde se descubrieron dos copias fragmentarias del mismo decreto, y en la actualidad se conocen varias inscripciones egipcias bilingües y trilingües. Por ello, aunque la Piedra de Rosetta ya no es única, fue un referente esencial para el entendimiento actual de la literatura y la civilización del Antiguo Egipto.

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi