Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading…
Transcript

MASTER

Translation Science and Technology

Institut Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie

e

Dr. Stefania Degaetano-Ortlieb

ÜBERSETZEN

ÜBERSETZEN

Rosettastein

196 v. Chr.

Übersetzen

Hieroglyphen

Mehrsprachige Kommunikation

besteht schon sehr lange

01.

Demotisch

Information wird in eine andere Sprache übertragen

02.

WAS?

Kulturelle Unterschiede spielen dabei eine große Rolle

03.

Altgriechisch

ZIEL?

Rosettastein

196 v. Chr.

Übersetzung als Produkt

Hieroglyphen

Demotisch

Information gerichtet an 3 Zielgruppen:

  • Priester
  • Beamte
  • griechische Herrscher

ZIEL: ERFOLGREICHE KOMMUNIKATION

WIE: Anpassung an die Zielgruppe und den

kulturellen Kontext durch Sprache

Altgriechisch

Übersetzen und Variation

Ausgangssprache Zielsprache

Fachsprache vs. Allgemeinsprache

Übersetzen studieren

WIE?

  • viel Praxis
  • kleine Gruppen

Zulassungsvoraussetzungen

einschlägiger Hochschulabschluss

z.B.

oder ähnlich

2 Sprachen in C1 Niveau

Voraus-setzungen

obligatorisch

eine auswählen

Deutsch in C2 Niveau

Muttersprache

BA Language Science

BIETET: Breite sprachwissenschaftliche Ausbildung + Praxisorientierung

BA Language Science

TRANSLATIONS-WISSENSCHAFT

PHONETIK

SPRACH-WISSENSCHAFT

COMPUTER-LINGUISTIK

SCHLÜSSEL-KOMPETENZEN

MA TRANSLATION SCIENCE AND TECHNOLOGY

Language Science

INHALTE

+ PRAXIS

VORLESUNGEN

SEMINARE

ÜBUNGEN

FORSCHUNG

ÜBERSETZUNGS-ÜBUNGEN

Inhalte

PROZESS-

GESTALTUNG

PROJEKTARBEIT

MA-ARBEIT

PROZESS-

GESTALTUNG

INDIVIDUELLE

BETREUUNG

DIGITALE WELT UND KOMMUNIKATION

DIGITALE WELT

UND

KOMMUNIKATION

BEDARF

ÜBERSETZUNGSBEDARF

01.

Ansteigende Kommunikation durch Globalisierung und Digitalisierung

02.

Erhöhter Bedarf an professionellen Übersetzungen

03.

Nicht nur in Unternehmen, sonder auch privat

MEDIEN

MUTIMEDIALE

KOMMUNIKATION

ÜBERSETZUNG

Beispiele:

  • Synchronisation
  • Untertitelung
  • Voice-over

mit geeigneten Werkzeugen!

MEDIEN

http://www.sfb1102.uni-saarland.de/?p=5561

ZIELGRUPPEN

  • Unternehmen vs. Privat
  • Altersgruppen
  • Soziale Gruppen
  • Fachgruppen
  • ...

ZIEL-GRUPPEN

Sprache wird angepasst!

TECHNOLOGIE UND

INNOVATION

TECHNOLOGIE

UND

INNOVATION

CORPUS LINGUISTIK

CORPUS LINGUISTIK

https://trends2018.memoq.com/factory/

Tatsächliche

Sprachgebrauch

SPRACHGEBRAUCH

EVIDENZ

BESONDERHEITEN im SPRACHGEBRAUCH

AUSWERTEN, VERSTEHEN und ANWENDEN

EVIDENZ

VERGLEICH

VERGLEICH

  • SPRACHEN / KULTUREN

  • FUNKTION

  • ZIELGRUPPEN

  • ...

MASCHINELLE ÜBERSETZUNG

MASCHINELLE ÜBERSETZUNG

Dem Trend folgen,

aber mit Köpfchen!

https://trends2018.memoq.com/ai-ml-mt-and-more/

INNOVATION

Durch Anwendung von

INNOVATION

ZUKUNFTSORIENTIERTES ARBEITEN ERLERNEN!

NEURONALE MASCHINELLE ÜBERSETZUNG

Die Maschine lernt

anhand vieler Daten

die menschliche Sprache

nachzuahmen

http://scientifist.com/google-translate-ai-close-human-performance/google-neural-network-machine-translation/#prettyPhoto

SPRACHGEBRAUCH ERLERNEN

WAS IST MIT:

GESETZESTEXTE

VERTRÄGE

FACHTEXTE

LITERATUR

NACHRICHTEN

...

HERAUS-VORDERUNGEN

Was ist hier passiert?

WICHTIGE BESTANDTEILE

ANWENDUNG

Kultureller

KONTEXT

ANWENDUNG

Menschliche

ERFAHRUNG

WANN IST MASCHINELLE ÜBERSETZUNG SINNVOLL?

Kommunikationsexperte entscheidet durch

Expertise!

PRODUKT-orientiertes

Arbeiten

VORKENNTNISSE?

Technologische

VORKENNTNISSE

NEIN: Es sind KEINE besonderen Vorkenntnisse notwendig!

Freude an Sprachen und Kulturen

Offen sein für

neue Technologien

STUDIUM

WISSENSWERTES!

STUDIUM

WISSENSWERTES

SPITZENFORSCHUNG

Information Density and Linguistic Encoding

SPITZEN-FORSCHUNG

  • Applikationsoritentiert
  • Schafft Kontakte zur

Industrie

STUDENTENJOBS

...meist auch von Zuhause

  • SFB1102 (8 Studenten aus BA und MA)
  • DFKI
  • International office
  • andere Projekte (z.B. bei den Materialwissenschaften)
  • Werkstudenten (St. Ingbert, Walldorf)

STUDENTEN

JOBS

PRAKTIKA

Oft nur während des Studiums möglich (eingeschriebener Student)

  • Europäische Parlament

(Ausschreibungen, rechtzeitig bewerben)

  • Übersetzungsagenturen (auch lokal)

  • Sprachendienste

PRAKTIKA

AUSLANDSAUFENTHALT

...definitiv eine Bereicherung!

Während des Studiums

  • nicht Pflicht aber empfehlenswert!
  • in den Semesterferien oder

im Semester

  • flexible Dauer

AUSLANDS-AUFENTHALT

Berufsaussichten

Klassische Berufsfelder der alten Medien

(Hörfunk, Zeitung, Verlagswesen)

BERUFS-AUSSICHTEN

Etablierte und neue Berufe in neue Medien

z.B. Werbung, soziale Netzwerke,

Internetdienste, (maschinelle) Übersetzung

ARBEITGEBER

  • Regierungen, Behörden, internationale Organisationen, weltweit agierende Sprachdienstleister
  • Industrie, große Konzerne
  • Freiberufliche Tätigkeit
  • Forschung

ARBEITGEBER

DATEN und FAKTEN

Absolventen

4 bei

1 bei

Studenten

8 Studenten (3 BA, 5 MA) im SFB1102

3 Studenten (MA) an der Fachrichtung

1 bei den Materialwissenschaften für Terminologie

1 International Office

DATEN und FAKTEN

KONTAKT

Fachrichtung

Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie

Universität des Saarlandes

Campus A 2.2

66123 Saarbrücken

Prüfungssekretariat

Campus A 2.2, Zimmer 1.17 (Frau U. Konz)

+49 (0) 681 302 2508

u.konz@mx.uni-saarland.de

KONTAKT

Wir beantworten

Eure Fragen!

LINKS

Fachrichtung

https://www.uni-saarland.de/lst

BA Language Science

https://www.uni-saarland.de/campus/studium/studienangebot/az/l/langsc.html

MA Translation Science and Technology

https://www.uni-saarland.de/master/studienangebot/sprachlit/translation/info.html

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi