Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
Si en un momento dado una misma lengua reina sobre toda la extensión de un territorio, al cabo de cinco o diez siglos los habitantes de dos puntos extremos probablemente no se entenderàn; en cambio, los de un punto cualquiera continuarán comprendiendo la forma de hablar de las regiones colindantes.
LINGÛISTICA GEOGRÁFICA
Es evidente que los puntos separados por una zona de este tipo, presentan cierta suma de divergencias y constituyen dos formas de hablar diferenciadas con bastante nitidez. Puede ocurrir también que estas concordancias, en lugar de ser parciales, interesen al perímetro entero de dos o más áreas.
Cuando estas concordancias son suficientemente numerosas se puede hablar por aproximación de dialecto.
LO.S DIALECTOS NO TIENEN LÍMITES NATURALES.
No hay más que caracteres dialectales naturales, no hay dialectos naturales; o, lo que es lo mismo, hay tantos dialectos como lugares.
Se ha denominado líneas isoglosas o de isoglosas a las fronteras de los caracteres dialéctales; ese término está formado sobre el modelo de isotermo; pero es oscuro e impropio, porque quere decir que tiene la misma lengua; si se admite que glosema significa carácter idiomático podría llamarse con mayor precisión lineas isoglosemáticas si este término fuera utilizable; pero nosotros preferimos decir: onda de innovaciónes, admitiendo una imagen
Al lado de la diversidad en el parentesco, hay una diversidad absoluta, sin parentesco reconocible o demostrable. Hay una multitud infinita de lenguas y de familias de lenguas irreductibles unas a otrs. Tal es, por ejemplo, el chino respecto a las lenguas indoeuropeas.
En cuanto a la otra categoría de diversidad, las que existen en el seno de las familias de lengus, ofrecen un campo ilimitado a la comparación. Dos idiomas pueden diferir en todos los grados: parecerse sorprendentemente como el zend y el sánscrito, o parece completamente diferentes, como el sanscrito y el iralndez; todos los matices intermedios son posibles: así, el griego y el latín están más cercanos entre sí que en comparación con el sánscrito. Los idiomas que sólo divergen en un grado debil se denominan dialectos; pero no hay que dar a este término un sentido rigurosamente exacto.
LAS LENGUAS NO TIENEN LIMITES NATURALES
Es dificil decir en qué consiste la diferencia entre una lengua y un dialecto. Con frecuenca un dialecto lleva el nombre de lengua porque ha producido una literatura; es el caso del portugues y del holandés.
En las condiciones idiales, tampoco se puede establecer frontera entre lenguas emparentadas más que entre dialectos; la extensión del territorio e indiferente.
Las delimitaciones de las lenguas se encuentran ahogadas, como las de los dialectos, en las transciones. Así como los dialectos no son más que sibdivisiones arbitrarias de la superficie total de la lengua, así el límite que se cree separa dos lenguas no puede ser sino convencional.
DE LA DIVERSIDAD DE LAS LENGUAS
Lo que sorprende ante todo en el estudio de las lenguas es su fiversidad, las diferencias lingüisticas que aparecen cuando se pasa de una región a otra. Es mediante estas comparaciones como un pueblo toma conciencia de su idioma.
Este sentimiento hace nacer en los primitivos la idea de que la lengua es un hábito, una costumbre análoga a la de la ropa o del armamento. El término idioma designa con toda exactitud la lengua que refleja los rasgos propios de una comunidad. Hay ahí una idea justa, pero que se convierte en error cuando se termina viendo en la lengua un atributo, no ya de la nación, sino de la raza, como el mismo derecho que el color de la piel o la forma de la cabeza.
CAUSAS DE LA DIVERSIDAD GEOGRÁFICA.
EL TIEMPO, CAUSA ESENCIAL.
Qué pasaría si una lengua hablada en un punto netamente delimitado fuera transportada por colonos a otro punto, asimismo delimitado, se verá surgir entre la lengua del primer foco y la del segundo diferencias variadas que afectanal vocabulario, a la gramática a la pronunciación.
COMPLICACIONES DE LA DIVERSIDAD GEOGRÁFICA
COEXISTENCIA DE VARIAS LENGUAS EN UN MISMO PUNTO.
La separación geográfica sigue siendo el factor más general de la diversidad lingüistica. Abordemos ahora los hechos secundarios que vienen a perturbar esta correspondencia y cuyo resultado es la coexistencia de varias lenguas en un mismo territorio.
Consideraremos solamente el hecho de que dos idiomas pueden vivir juntos en un mismo lugar y coexistir sin fundirse. Esto se ve con frecuencia; pero hoy que distinguir dos casos.
Puede ocurrir en primer lugar que la lengua de una nueva población venga a superponerse a la lengua de la población indígena. Así, en África del sur, al lado de varios dialectos negros comprobamos la presencia del holandés y del inglés, esiltando de dos colonizaciones sucesivas; de esa misma forma fue como el español se implantó en México.
En la antiguedad tenemos los mismos fenómenos. Si poseyésemos el mapa lingüistico del Imperio romano, nos mostraría hechos completamente semejantes a los de la época moderna. Así, en Cmpania, hacia finales de la República se hablaba: el osco, como las inscipciones de Pompeya lo atestiguan; el griego, lengua de los colonos fundadores de Nápoles. El latín, quiza incluso el etrusco, que habíareinado en esa región antes de la llegada de los romanos.
LENGUA LITERARIA E IDIOMA LOCAL.
La unidad lingüistica puede ser destruida cuando un idioma natural sufre la influencia de una lengua literaria. Por lengua literaria entendemos, no solamente la lengua de la literatura, sino, en un sentido más general, toda especia de lengua cultivada, oficial o no, al servicio de la comunidad entera. Abandonada a sí misma, la lengua no conoce más que dialectos, nunguno de los cuales se impone sobre los demás, y con ello está destinada a un fraccionamiento indefinido. Por una especia de convención táctica se elige uno de los dialectos existentes para convertirlo en vehículo de todo lo que interesa a la nación en su conjunto. Los motivos de esta elección son diversos: la región en que la civilización está más adelantada, la providencia que tiene la hegemonía política y una corte la que impone su habla a la nación.
Sea como fuere, la lengua literaria no se impone de la noche a la mañana y una gran parte de la población resulta bilingüe, hablando a la vez la lengua de todos y el local.
Al intercourse se debe la extensión y cohesión de la lengua. Actúa de dos maneras: una negativamente: previene la parcelación diaectal ahogando una innovación en el momento en que surge en un punto; otra, positivamente: favorece la unidad aceptando y propagando esa innovación. Es esta segunda forma de intercourse lo que justifica la palabra onda para designar los límites geográficos de un hecho dialectal; la línea isoglomática es como el borde extremo de una inundación que se expande y que por eso puede fluir.
PROPAGACIÓN DE LAS ONDAS LINGÜISTICAS.
LA FUERZA DE INTERCOURSE Y EL ESPÍRITU DE CAMPANARIO.
La propagación de los hechos de lengua está sometida a las mismas leyes que cualquier otra costumbre, la moda por ejemplo. En toda masa humana actúa sin cesar simultaneamente y en sentido contrario dos fueras: por un lado, el espìritu particularista, el espíritu campanario; por otro lado, la fuerza de intercourse ¡, que crea las comunicaciones entre los hombres.
Por sus efectos son corregidos por la acción de la fuerza opuesta. Si el espìritu de campanario vuelve a los hombres sedentarios, el intecourse les obliga a comunicarse entre si.
Añadamos todavía que cada pueblo cree en la superioridad de su idioma.
De este modo la diversidad geográfica fue la primera comprobación que se hizo en lingüistica; ella determinó la forma inicial de la investigación científica en materia de lengua, incluso entre los griegos.
Tras haber comprobado que dos idiomas diferentes, uno se ve incuido instintivamente a descubrir en ellos analogías. Es una tendencia natural de los sujetos hablantes.
No debemos pensar que el idioma transplantado se modificará solo, mientras que el idioma original permanece inmóvil; tampoco lo contrario se produce de forma absoluta; una innovación puede nacer de un lado, o del otro, o de los dos a la vez.
El estudio no puede ser unilateral; las innovaciones de las dos lenguas tienen igual importancia.
La unidad de los idiomas emparentados sólo se vuelve a encontrar en el tiempo. Es un principio con el que el comparatista debe compenetrarse si no quiere ser víctima de enojosas ilusiones.
2º La aglutinación propiamente dicha, o sea, la síntesis de los elementos del sintagma en una unidad nueva. Esta síntesis se hace por sí misma en virtud de una tendencia mecánica: cuando un concepto compuesto es expresado por una serie de unidades significativas muy usual, el espíritu, tomando por así decirlo el atajo, renuncia al análisis y aplica el concepto en bloque sobre el grupo de signos que entonces se convierte en una unidad simple.
3º Todos los demàs cambios susceptibles de asimilar cada vez más el antiguo grupo a una palabra simple: unificación del acento.
El fenómeno presenta dos caracteres principales.
1º La evoluciòn adopta la forma de innovación sucesiva y precisa, que constituyen otros tantos hechos parciales, que podrá enumerar, describir y clasificar según su naturaleza.
2º Cada una de estas innovaciones se realiza sobre una superficie determinada, en su área distinta. Una de dos: el área una innovación cubre todo el territorio, y no crea ninguna diferencia dialectica; o bien, como ocurre ordinariamente, la transformación no alcanza más que a una porción del territorio y cada hecho dialectal tiene su área especial.
La observación científica de estas analogías permite afirmar en ciertos casos que dos o más idiomas están unidos por un lazo de parentesco, e decir, que tienen un origen común. Un grupo de lenguas así relacionadas se denomina una familia; la lingüistica moderna ha reconocido sucesivamente las familias indoeuropeas, semítica, bantú. Se ha querido encontrar entre el fino.ugrio y el indoeuropeo entre este último y el semítico, etc. Pero las comparciones de este género chocan pronto con barreras infranqueables.
ACCIÓN DEL TIEMPO EN UN TERRITORIO CONTINUO.
Fijémonos ahora en un país unilignue, un país en el que se habla uniformemente la misma lengua y cuya poblción es fija.
1º Al no existir inmovilidad absoluta en materia de lenguaje al cabo de cierto lapso de tiempo la lengua no será ya idéntica a ella misma.
2º La evoluciòn no será uniforme en toda la superficie del territorio, sino que variará según los lugares; nunca se ha comprobado que una lengua cambie de la misma forma en la totalidad de su dominio.