Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading…
Transcript

Catull, carmen 8

Bleib hart!

1 ineptire: spinnen

2 perditum: verloren

Catull, carmen 8

Bleibe hart!

Catull,

carmen 8

3 fulgere, fulgeo, fulsi: strahlen, glänzen

candidus, a, um: hell

4 ventitare: oft kommen

5 nobis = a me

6 iocosa n. Pl.: Zärtlichkeiten

9 impotens: ohnmächtig, schwach

noli: Imperativ Sg. zu nolle

10 nec eam, quae fugit, sectare

sectari = sequi; sectare ist der Imperativ!!!

11 obstinatus, a, um: fest entschlossen

obdurare: hart sein

13 requirere: aufsuchen

14 nulla: überhaupt nicht

15 scelesta: Verbrecherin

vae mit Akk.: wehe mit Dativ

17 cuius esse diceris?: Wessen Freundin wirst

du genannt werden?

18 basiare: küssen

labellum: Lippe

mordere: beißen

19 destinatus: entschlossen

obdurare: hart sein

1 Miser Catulle, desinas ineptire,

2 et, quod vides perisse, perditum ducas.

3 fulsere quondam candidi tibi soles,

4 cum ventitabas, quo puella ducebat

5 amata nobis, quantum amabitur nulla.

6 ibi illa multa tum iocosa fiebant,

7 quae tu volebas nec puella nolebat.

8 fulsere vere candidi tibi soles.

9 nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli!

10 nec, quae fugit, sectare, nec miser vive,

11 sed obstinata mente perfer, obdura!

12 vale, puella! iam Catullus obdurat,

13 nec te requiret nec rogabit invitam.

14 at tu dolebis, cum rogaberis nulla.

15 scelesta, vae te! quae tibi manet vita?

16 quis nunc te adibit? cui videberis bella?

17 quem nunc amabis? cuius esse diceris?

18 quem basiabis? cui labella mordebis?

19 at tu, Catulle, destinatus obdura!

Miser Catulle

Miser Catulle

Catull hat Liebeskummer.

In diesem Gedicht spricht

sich Catull zunächst selbst

Mut zu und fordert sich

selbst auf, sich von der Ge-

liebten zu lösen.

desinas: 2. Person Singular Konjunktiv Präsens

desinere, desino, desii: haben wir gelernt, musst du wissen

Hortativ („Aufforderung“)

1. Person Plural Konjunktiv Präsens, wird mit „lass(t) uns …!“ übersetzt

Beispiel: „Domum eamus!“ – „Lass(t) uns nach Hause gehen“

Prohibitiv („Verbot“)

ne + 2. Person Singular bzw. Plural Konjunktiv Perfekt

wird übersetzt als Verbot

Beispiel: „Ne feceris!“ – „Tu das (ja) nicht!“

Optativ („Wunsch“)

erfüllbar

Konjunktiv Präsens und Perfekt in Kombination mit dem Wort „utinam“ bzw. „velim"

Wird übersetzt als Wunsch: „Hoffentlich …!“

Beispiel: „Utinam veniat!“ – „Hoffentlich kommt er!“

Beispiel: „Utinam venerit!“ – „Hoffentlich ist er gekommen!“

unerfüllbar

Konjunktiv Imperfekt und Plusquamperfekt in Kombination mit „utinam" bzw. „vellem"

Wird übersetzt mit: „Wenn doch ...!"

Beispiel „Utinam veniret!“ – „Wenn er doch käme!“

Beispiel: „Utinam venisset!“ – „Wenn er doch gekommen wäre!“

Potentialis („Möglichkeit“)

alle Personen im Konjunktiv Präsens, Perfekt (Gegenwart)

Wird übersetzt als Möglichkeit: „könnte", „dürfte“, „wohl“

Beispiel: „Dixerit aliquis.“ – „Es könnte jemand sagen.“

Bestimme die Form 'desinas'!

Jussiv („Befehl“)

2./3. Person Singular bzw. Plural Konjunktiv Präsens, wird mit „er soll/du sollst …" oder „sie sollen/ihr sollt …“ übersetzt

Beispiel: „Brutus Caesarem necet!“ – „Brutus soll Caesar umbringen!“

Dubitativ/Deliberativ („Zweifel“, „Überlegen“)

1. Person Singular bzw. Plural Konjunktiv Präsens

wird übersetzt als zweifelnde Frage, z.B. „soll ich…?“

Beispiel: „Quid faciam?“ – „Was soll ich tun?“

Irrealis („Nicht wirklich“)

Konjunktiv Imperfekt (Gegenwart) oder Konjunktiv Plusquamperfekt (Vergangenheit)

wird übersetzt mit „würde“, „hätte“

Beispiel 1: „Hoc facerem.“ – „Das würde ich machen.“

Beispiel 2: „Caesarem necavissem.“ – „Ich hätte Caesar getötet.“

ducere, duco, duxi, ductum:

1. führen, ziehen

2. mit doppeltem Akkusativ: halten für

Nenne alle Bedeutungen von ducere!

Erklärung zu fulsere

fulsere ist eine Kurzform zur 3. Person Plural Indikativ Perfekt Aktiv

fuls-ere = fuls-erunt

fulgere, fulgeo, fulsi: glänzen strahlen

Wortschatz-wiederholung

miser, misera, miserum: unglücklich

desinere, desino, desii, desitum: aufhören

quondam: einst

sol, solis m: Sonne

quantum (Adv.): wie sehr

fieri, fio, factus sum: gemacht werden, geschehen, werden

velle, volo, volui: wollen

nolle, nolo, nolui: nicht wollen

verus, a, um: wahr, echt Adverb: vere: wahrlich, wahrhaft

fugere, fugio, fugi m. Akk.: fliehen vor

sequi, sequor, secutus sum m. Akk.: folgen, verfolgen

mens, mentis f: Bewusstsein, Sinn, Gesinnung

perferre, perfero, pertuli, perlatum: aushalten, ertragen

rogare, rogo, rogavi, rogatum: bitten, fragen

invitus, a, um: unwillig, gegen den Willen

dolere: 1. schmerzen, weh tun; 2. traurig sein, leiden (meist mit Ablativ)

manere, maneo, mansi: bleiben, warten

adire, adeo, adii, aditum m. Akk.: aufsuchen, hingehen

videri, videor, visus sum: scheinen

at: aber, jedoch Diese Wörter musst du können!!!

Übersetzung

miser Catulle: Vokativ

desinas/ducas: Jussiv

ducere: halten für

quod vides perisse: verschränkter Relativsatz --> Verschränkung mit AcI:

quod (Akk.) ... perisse (Infinitiv Perfekt zu perire)

amata: PPP als Participium coniunctum, Bezugswort ist puella --> hier mit Relativsatz übersetzt

Nunc iam illa non vult: iam gehört zu non: non iam = nicht mehr

noli: Imperativ Sg. zu nolle

perfer: Imperativ Sg. zu perferre

requiret: Futur I

rogaberis: 2. P. Sg. Fut. I Passiv

diceris: 2. P. Sg. Präs./Fut. I Passiv, hier muss es Futur I sein (siehe andere Futurformen)

Übersetzung

Unglücklicher/Armer Catull, du sollst aufhören zu spinnen und du sollst das (ergänzt, aus 'quod' abgeleitet) für verloren halten, wovon du siehst, dass es verlorengegangen ist!

Einst strahlten dir helle Sonnen, immer wenn du dorthin (ergänzt, abgeleitet aus 'quo') kamst, wohin das Mädchen/die Geliebte dich führte, die von mir geliebt worden war, wie sehr keine mehr geliebt werden wird.

Dort geschahen damals jene zahlreichen Zärtlichkeiten, die du wolltest und das Mädchen/die Geliebte auch wollte.

nec ... nolebat: wörtlich: und die Geliebte nicht (= nec) nicht wollte (= nolebat --> Es liegt eine doppelte Verneinung vor, eine sog. Litotes; für die Übersetzung gilt in so einem Fall, dass sich die doppelte Verneinung aufhebt und positiv wird (s. Mathematik: - und - ergibt +).

besser: ... und die Geliebte auch wollte.

Dir strahlten wahrlich/wahrhaft helle Sonnen.

Jetzt will jene nicht mehr: Auch du, Schwacher, wolle nicht mehr (ergänzt)!

Weder verfolge diese (ergänzt, abgeleitet aus 'quae'), die flieht, noch lebe unglücklich, sondern halte mit fest entschlossenem Sinn aus, sei hart!

Leb wohl, Mädchen/Geliebte! Schon ist Catull hart;

er wird dich weder aufsuchen noch gegen deinen Willen bitten.

Aber du wirst leiden, wenn du nicht mehr gebeten (besser: umworben) werden wirst.

Verbrecherin, wehe dir! Welches Leben/Was für ein Leben bleibt dir/wartet auf dich? Wer wird dich jetzt aufsuchen? Wem wirst du als schön erscheinen?

Wen wirst du jetzt lieben? Wessen Freundin wirst du genannt werden?

Wen wirst du küssen? Wem wirst du in die Lippen beißen (wörtlich: ... die Lippen beißen)?

Aber du, Catull, sei entschlossen hart!

Teste und erweitere dein Wissen!

Welches Stilmittel liegt hier vor?

Kleine Stilmittel-kunde

1 Miser Catulle, desinas ineptire,

2 et, quod vides perisse, perditum ducas.

3 fulsere quondam candidi tibi soles,

4 cum ventitabas, quo puella ducebat

5 amata nobis, quantum amabitur nulla.

6 ibi illa multa tum iocosa fiebant,

7 quae tu volebas nec puella nolebat.

8 fulsere vere candidi tibi soles.

9 nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli!

10 nec, quae fugit, sectare, nec miser vive,

11 sed obstinata mente perfer, obdura!

12 vale, puella! iam Catullus obdurat,

13 nec te requiret nec rogabit invitam.

14 at tu dolebis, cum rogaberis nulla.

15 scelesta, vae te! quae tibi manet vita?

16 quis nunc te adibit? cui videberis bella?

17 quem nunc amabis? cuius esse diceris?

18 quem basiabis? cui labella mordebis?

19 at tu, Catulle, destinatus obdura!

Alliteration:

zwei oder mehrere aufeinander-folgende Wörter beginnen mit dem gleichen/den gleichen Buchstaben

Suche eine eindeutige (!) Alliteration!

eindeutig:

Vers 2 ... perisse, perditum ...

geht auch, aber nicht so schön wie in Vers 2:

Vers 6 ... ibi illa ...

geht nicht

Vers 9 ... iam illa ...

--> keine Alliteration, da die Laute unterschiedlich gesprochen werden:

iam: i = j illa: i = i

Bedeutung der Alliteration 'perisse, perditum'

Was drückt die Alliteration 'perisse, perditum' aus!

Thema des Gedichts:

Die Beziehung des lyrischen Ichs zu seiner Geliebten ist in einer schweren Krise. Eigentlich steht sie aus Sicht des lyrischen Ichs kurz vor dem Aus. Der Geliebte will nicht mehr, zumindest versucht er, sich selbst davon zu überzeugen, dass er sich aus der Beziehung löst.

Bedeutung von 'perisse, perditum' vor diesem Hintergrund:

perire = zugrunde gehen, untergehen, verloren gehen

perdere = verlieren, aufgeben

Diese beiden Wörter werden durch die Alliteration betont und damit wird hervorgehoben, dass zwischen den beiden Liebenden eigentlich alles vorbei, verloren, aus ist. Davon möchte sich der Geliebte in diesem Gedicht ja selbst überzeugen; deshalb wird dieser Aspekt betont.

amata nobis, quantum amabitur nulla.

Welches Stilmittel liegt in Vers 5 vor?

Polyptoton:

Wiederholung desselben Wortes in verschiedenen grammatikalischen Formen

amata: PPP zu amare --> bezieht sich als PPP auf Vergangenheit

In Kombination mit nobis (hier 'von mir') wird darauf verwiesen, dass Lesbia einst von Catull in höchstem Maße geliebt worden ist; das ist aber jetzt vorbei.

amabitur: Futur I zu amare --> bezieht sich als Futur I auf die Zukunft

In Kombination mit nulla wird darauf verwiesen, dass der Geliebte überzeugt ist, dass er nie wieder eine Frau so lieben wird wie Lesbia.

Folglich zeigt sich in diesem Vers auch ein inhaltlicher Gegensatz: übergroße Liebe in der Vergangenheit, Unmöglichkeit einer solchen Liebe in der Zukunft.

--> Antithese

Exclamatio:

affektgeladener Ausruf

z.B.

Vers 15 scelesta, vae te!

Vers 9 tu quoque, impotens, noli!

Suche ein Beispiel für eine Exclamatio!

multa tum iocosa

Welches Stilmittel erkennst du in der Wendung 'multa tum iocosa' (V. 6)?

Hyperbaton:

'Sperrung', Trennung zweier grammatikalisch zusam-mengehöriger Wörter durch die Zwischenstellung eines oder mehrerer Wörter

multa tum iocosa

Nom. Pl. n Nom. Pl. n

dazwischengestellt

Durch die Stellung von 'tum' zwischen 'multa' und 'iocosa' wird tum betont. Außerdem steht 'tum' damit fast in der Mitte des Verses.

'tum' in der Bedeutung 'damals' betont, dass die Zeit der Zärtlichkeiten vorbei ist.

Weitere Hyperbata in carmen 8:

Vers 3/8: candidi tibi soles

Vers 15: quae tibi manet vita?

Suche ein weiteres Hyperbaton im Gedicht!

nec te requiret nec rogabit invitam.

Chiasmus:

'Kreuzstellung', benannt nach dem griechischen Buchstaben 'chi' (X)

verschränkte Anordnung einander ent-sprechender Wörter bzw. Satzglieder

nec te requiret

nec rogabit invitam

Prädikat Objekt bzw. auf das Objekt

bezogen

Welches Stilmittel liegt in Vers 13 vor?

Interjektion:

Ausrufewort, Empfindungswort

Vers 15: scelesta, vae te!

Wo findet sich eine Interjektion?

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi