Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading…
Transcript

Localisation

Madeleine Ortiz Vanegas

Définition

Définition

Naissance de la localisation

La localisation est née de la nécessité pour les entreprises de se développer à l'échelle mondiale.

En Colombie, par exemple, près de 50 % des revenus de l'entreprise sont générés à l'étranger. Cela démontre la grande importance de la localisation dans les affaires.

Naissance

C'est le point de départ pour le besoin de combiner la localisation et la traduction spécialisée.

Définition selon LISA

Définition selon LISA

Selon l'Association pour la normalisation du secteur de la localisation (LISA) : la mondialisation, l'internalisation, la localisation et la traduction (GILT) sont les processus requis lors de la création d'un produit global, c'est-à-dire qu'il s'applique à tout produit ou service qui doit être conçu et utilisé par un public mondial.

Le terme

" localisation "

Le terme " localisation "

Le terme « localisation » implique adapter ou « rendre local » un produit, un contenu web ou un logiciel de manière à ce qu'il soit approprié pour le public cible (à qui est-il destiné) ou locale, en tenant compte de la langue, de la technique, de la linguistique et, surtout, de la culture.

Le terme locale fait référence à l'ensemble de normes, codes et données spécifiques associés à un emplacement ou à une région : le jeu de caractères, disposition du clavier, alignement du texte, heure, date, format de devise, etc. Selon les dictionnaires d'Oxford et de Cambridge, cela correspond à un endroit où quelque chose de spécial se produit.

En anglais, ce terme est souvent abrégé en utilisant le nom L10N (indiquant qu'entre "L" et "N" il y a dix lettres).

Différence avec la traduction

Différence avec la traduction

La traduction, c'est un élément de plus dans le processus de localisation, c'est une étape importante dans le processus d'adaptation du contenu et de sa présentation à la culture d'un marché spécifique, mais la localisation ne se réduit pas à la traduction.

LISA

Association pour la normalisation

du secteur de la localisation

LISA

À propos de LISA

À propos

Elle a été fondée en 1990 dans le but de rassembler les principaux éditeurs internationaux de matériel et de logiciels et des sociétés de services de traduction afin d'améliorer le professionnalisme de l'entreprise de localisation en échangeant des informations sur les processus, la technologie et les normes.

Faits amusants

Faits amusants sur LISA

  • Elle était basée en Suisse.

  • Elle comptait plus de 70 membres et groupes de liaison dans le monde.

  • LISA a joué un rôle important en représentant ses partenaires au sein de l'Organisation internationale de normalisation (ISO).

  • LISA a fermé ses portes le 28 février 2011.

  • Suite à la fermeture de LISA, l'Institut européen des normes de télécommunications a créé un Groupe de spécification de l'industrie (ISG) pour la localisation.

  • Certains membres notables comprenaient la plupart des grandes entreprises technologiques telles qu'Apple, Hewlett-Packard, IBM, Adobe, Cisco, Nokia, entre autres.

La méthode LISA

LISA a également créé une méthode d'assurance qualité et d'exactitude du processus de revue.

La méthode LISA

  • La revue prend en compte divers aspects, tels que la grammaire, la terminologie et l'adéquation terminologique.

  • Elle peut également évalué si le texte est conforme aux normes requises par le client.

  • La méthode LISA organise ces aspects et normalise la manière d'évaluer la traduction,puisqu'elle offre un aperçu de la qualité du texte traduit.

Quels produits sont localisés ?

Produits localisés

Quels produits sont localisés ?

Produits localisés

  • Matériel imprimé (documents, brochures, affiches, etc.).

  • Matériel audiovisuel (images, vidéos, sous-titres, doublage, etc.).

  • Pages Web (URL, méta descriptions, référencement, formats de date et d'heure, etc.).

  • Jeux vidéo et logiciels pour ordinateurs ou téléphones portables (manuels techniques, codes, fichiers graphiques, menus, boîtes de dialogue, interface utilisateur, etc.).

  • Menus de l'appareil (DVD, TV, etc.).

  • Manuels et guides.

Quelques exemples de produits localisés

Quelques exemples

Localisation dans la

publicité

Localisation dans la publicité

Le cas de McDonald's

À Bogotá, le menu classique se compose de hamburgers de bœuf. Tandis qu'en Inde le menu se compose de plats épicés, végétariens et principalement de poulet. En effet, en Inde, les vaches sont considérées comme sacrées et ce type de viande (du bœuf) n'est pas consommée.

Maintenant, si nous pensons à la localisation linguistique, McDonald's a besoin d'une traduction spécialisée pour les clients en Inde. Autrement dit, on doit traduire la page Web, les menus, les publicités, les vidéos et autres éléments avec lesquels le client interagit.

Localisation

sur les

pages Web

Localisation sur les pages Web

Un autre exemple important de localisation est l'utilisation de drapeaux. Sur une page Web, il est très courant de trouver les drapeaux en haut ou en bas pour pouvoir sélectionner la langue.

Localisation

dans le cinéma

Localisation dans le cinéma

Dans ce cas, on voit comment à gauche la protagoniste du film a du brocoli dans son assiette (un légume détesté par de nombreux garçons et filles aux États-Unis). Cependant, sur l'image à droite, nous voyons comment le brocoli s'est transformé en poivron vert (un produit que les petits n'aiment généralement pas au Japon). L'image à droite correspondrait à l'adaptation du film pour diffusion au Japon.

Localisation dans le cinéma

Cette liste contient les aspects avec lesquels le capitaine devait mettre à jour.

Localisation de jeux vidéo

Elle est réalisée par de nombreux professionnels de différents domaines tels que la traduction, le doublage, le contrôle de qualité, entre autres.

Jeux vidéo

La localisation d'un jeu vidéo comprend trois processus :

  • Traduction et adaptation culturelle de textes
  • Enregistrement audio ou doublage
  • Essai

Types de textes

Types de textes

  • D'une part, il y a le texte à l'écran, qui sont tous les textes qui apparaissent dans les menus (Options, Charger, Enregistrer, Astuces). Sont également inclus dans ce groupe les textes du programme d'installation, les sous-titres, les indicateurs et les signets.

**La longueur du texte traduit doit coïncider avec l'original pour éviter les espaces excessifs ou les textes coupés.

  • D'autre part, il y a le script, qui doit être traduit et ajusté à le temps de l'audio d'origine, puis enregistré dans des studios de doublage professionnels.

  • Les autres textes sont ceux des manuels et des boîtes ou couvertures. Dans les jeux PC, outre la localisation du manuel, les textes d'aide typiques des jeux PC, les fichiers Readme, sont également localisés.

Types de textes

  • Il existe également d'autres textes dans le jeu tels que des cartes de référence, des guides de démarrage rapide, le texte de la page Web dans le jeu ou des informations supplémentaires.

La localisation d'un jeu vidéo peut être effectuée par la entreprise de développement, ce type de localisation est appelé « localisation interne », ou à l'inverse, elle peut être effectuée par le distributeur du produit ou une agence de localisation externe, ce que l'on appelle « localisation externe ». Pour le doublage, il est courant de louer des studios externes.

Caractéristiques de la localisation de jeux vidéo

Caractéristiques

  • La diversité des domaines de connaissances et des genres textuels auxquels on peut faire face.

  • Une base informatique est obligatoire et surtout la terminologie liée aux composants matériels et périphériques relatifs aux jeux vidéo doit être maîtrisée.

  • Se familiariser avec les problèmes du groupe auquel on s'adresse.

Quelques difficultés pour les traducteurs

Difficultés

Difficultés

Difficultés

  • Chaque entreprise ou client a ses propres préférences linguistiques et, surtout, sa terminologie.

  • Les différents types de fichiers dans lesquels se trouve le texte à localiser (.html, .doc, .pdf, .txt). Il est très important de ne jamais changer leurs noms car ils peuvent faire partie d'une structure qui peut ne pas fonctionner plus tard.

  • Les verbes isolés sont traduits en infinitif bien que parfois aussi en impératif.

Difficultés

  • Les adjectifs sans nom adjacent sont un problème, car leur sexe n'est presque jamais clair.

  • Le manque de contexte dans les chaînes avec des variables, c'est-à-dire que le sexe du référent est inconnu et rend difficile la traduction de chaînes plurielles.

  • Restrictions d'espace: le nombre de caractères par chaîne de texte, la taille des boutons (en anglais, le bouton Ok peut avoir une taille minimum; en espagnol, son équivalent est Aceptar, il nécessite beaucoup plus d'espace).

  • Localisation de raccourcis clavier.

Outils de localisation

Ces outils nous permettent de rationaliser le processus de traduction, maintenir la cohérence terminologique, identifier les éléments et codes localisables, modifier les ressources visuelles, modifier différents formats de fichiers et, surtout, contrôler la qualité de la traduction.

Outils

Quelques outils

Outils

  • Outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).

  • Mémoires de traduction.

  • Outils de localisation:
  • Alchemy CATALYST
  • SDL Passolo
  • Narro
  • LocStudio
  • RC- Wintrans
  • CatsCradle
  • GlobalSight

À propos du travail

À propos du travail

Agences avec localisation

Agences de traduction avec localisation en Colombie

  • L'Agence de traduction et d'interprétation de l'Université d'Antioquia, qui appartient à l'École des langues. Parmi ses services sont
  • Traduction officielle (certifiée),
  • Traduction scientifique et technique, dans laquelle se trouve la localisation de logiciels et de pages Web;
  • Traduction audiovisuelle,
  • Interprétation.

  • Traducciones & Servicios. Ils offrent :
  • Traduction officielle,
  • Traduction technique
  • et d'autres services, parmi lesquels la

localisation de pages Web, le doublage et

le sous-titrage.

Agences de traduction avec localisation en Colombie

  • Copywrite Colombia. Cette agence possède son propre studio de doublage et les services de
  • Traductions officielles,
  • Interprétation simultanée;
  • Sous-titres, doublage et localisation.

  • Inglés Bogotá Traducciones. Ils ont
  • Création de contenu Web,
  • Traduction des documents,
  • Traduction officielle,
  • Interprétation simultanée,
  • et ils mentionnent avoir des compétences en localisation.

  • Traductores Colombia. Elle fait partie de ceux dont les services sont directement liés à la localisation. Certains de ses services sont
  • Traduction WordPress,
  • Traduction et localisation de sites Web et d'applications,
  • Traductions pour entreprises,
  • Traductions urgentes,
  • Traduction des documents.

Travailler pour des entreprises à l'étranger

Travailler pour des entreprises à l'étranger

En tant que Colombiens, il est également possible de travailler de manière indépendante, pour des agences de localisation ou pour des entreprises de développement de jeux vidéo dans le monde. Il existe de multiples offres sur le Web et sur les pages officielles des éditeurs de logiciels, des jeux, entre autres, on peut trouver des offres d'emploi.

Exemple d'une offre d'emploi sur

Exemple d'une offre d'emploi sur

Réflexion finale

Réflexion finale

Réflexion finale

Réfléxion finale

La localisation a besoin d'une traduction spécialisée. Cela doit être fait par un traducteur expérimenté qui sait utiliser les outils de localisation. Aussi, il y a une responsabilité éthique, parce qu’un localisateur ne peut pas parler ou publier ce qui est en train de faire, ou la manière dans laquelle, son entreprise réalise les différents processus.

Dans les cas des jeux vidéo, afin de localiser, il est aussi nécessaire découvrir « les jeux, leur mécanique, leur terminologie, leurs modes de jeu, leurs genres, etc. puisque généralement le localisateur n'a pas beaucoup d'interaction avec le jeu lui-même, mais directement avec les dialogues et les textes. Et au moins un cours de localisation de jeux vidéo » (Olaya : citée dans Kallinowsky, s.d.). Les localisateurs ont un grand rôle à jouer dans la mondialisation d'une industrie qui est en constante expansion.

Réfléxion finale

Claudia Olaya sait qui localiser un produit en toutes les langues, selon chaque pays est une utopie. C’est pour cela que la localisation d’un film où d’un jeu vidéo est une sorte de mondialisation (Kallinowsky, s.d.). Mais aussi, ça permet d’augmenter le public cible.

En Colombie, la localisation est un sujet nouveau, et pour nous éduquer, nous pouvons assister aux conférences dans l'Université d’Antioquia, prendre des courses présentiels ou virtuels et entendre des podcasts sur Internet.

Liens de

référence

Liens de référence

  • https://en.wikipedia.org/wiki/Localization_Industry_Standards_Association
  • https://translateyourlife.wordpress.com/tag/lisa/
  • https://www.w3.org/International/O-LISA-intro.html
  • https://www.terralingua.com.br/qa/?ln=es
  • https://dictionary.cambridge.org/es-LA/dictionary/english/locale
  • https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/locale
  • https://www.buzzfeed.com/de/philippjahner/marvel-fakten
  • https://me.me/i/love-nadal-rafa-del-silencio-final-ra-eve-1978-sam-9962140
  • https://cartoon.mthai.com/app/uploads/2015/09/161.jpg
  • https://cblingua.com/la-localizacion-la-traduccion/
  • https://as.com/meristation/2003/11/24/reportajes/1069657200_036257.html
  • https://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/principales-herramientas-de-localizacion-2009-12-10.html
  • http://www.udea.edu.co/wps/portal/udea/web/inicio/unidades-academicas/idiomas/extension/traducciones
  • https://traduccionesyservicios.com/servicios-de-traduccion-oficial/traduccion-localizacion-web/
  • https://traductores.co/sitios-web-apps-traduccion-localizacion
  • https://copywritecolombia.com/subtitulos-y-doblaje/
  • https://www.traduccionesbogota.com/que-es-la-localizacion-en-la-traduccion/
  • https://careers.nintendo.com/job-openings/listing/200000000V.html?src=CWS-10000
Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi