Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
La localisation est née de la nécessité pour les entreprises de se développer à l'échelle mondiale.
En Colombie, par exemple, près de 50 % des revenus de l'entreprise sont générés à l'étranger. Cela démontre la grande importance de la localisation dans les affaires.
C'est le point de départ pour le besoin de combiner la localisation et la traduction spécialisée.
Selon l'Association pour la normalisation du secteur de la localisation (LISA) : la mondialisation, l'internalisation, la localisation et la traduction (GILT) sont les processus requis lors de la création d'un produit global, c'est-à-dire qu'il s'applique à tout produit ou service qui doit être conçu et utilisé par un public mondial.
Le terme « localisation » implique adapter ou « rendre local » un produit, un contenu web ou un logiciel de manière à ce qu'il soit approprié pour le public cible (à qui est-il destiné) ou locale, en tenant compte de la langue, de la technique, de la linguistique et, surtout, de la culture.
Le terme locale fait référence à l'ensemble de normes, codes et données spécifiques associés à un emplacement ou à une région : le jeu de caractères, disposition du clavier, alignement du texte, heure, date, format de devise, etc. Selon les dictionnaires d'Oxford et de Cambridge, cela correspond à un endroit où quelque chose de spécial se produit.
En anglais, ce terme est souvent abrégé en utilisant le nom L10N (indiquant qu'entre "L" et "N" il y a dix lettres).
La traduction, c'est un élément de plus dans le processus de localisation, c'est une étape importante dans le processus d'adaptation du contenu et de sa présentation à la culture d'un marché spécifique, mais la localisation ne se réduit pas à la traduction.
Association pour la normalisation
du secteur de la localisation
Elle a été fondée en 1990 dans le but de rassembler les principaux éditeurs internationaux de matériel et de logiciels et des sociétés de services de traduction afin d'améliorer le professionnalisme de l'entreprise de localisation en échangeant des informations sur les processus, la technologie et les normes.
LISA a également créé une méthode d'assurance qualité et d'exactitude du processus de revue.
Le cas de McDonald's
À Bogotá, le menu classique se compose de hamburgers de bœuf. Tandis qu'en Inde le menu se compose de plats épicés, végétariens et principalement de poulet. En effet, en Inde, les vaches sont considérées comme sacrées et ce type de viande (du bœuf) n'est pas consommée.
Maintenant, si nous pensons à la localisation linguistique, McDonald's a besoin d'une traduction spécialisée pour les clients en Inde. Autrement dit, on doit traduire la page Web, les menus, les publicités, les vidéos et autres éléments avec lesquels le client interagit.
Un autre exemple important de localisation est l'utilisation de drapeaux. Sur une page Web, il est très courant de trouver les drapeaux en haut ou en bas pour pouvoir sélectionner la langue.
Dans ce cas, on voit comment à gauche la protagoniste du film a du brocoli dans son assiette (un légume détesté par de nombreux garçons et filles aux États-Unis). Cependant, sur l'image à droite, nous voyons comment le brocoli s'est transformé en poivron vert (un produit que les petits n'aiment généralement pas au Japon). L'image à droite correspondrait à l'adaptation du film pour diffusion au Japon.
Cette liste contient les aspects avec lesquels le capitaine devait mettre à jour.
Elle est réalisée par de nombreux professionnels de différents domaines tels que la traduction, le doublage, le contrôle de qualité, entre autres.
La localisation d'un jeu vidéo comprend trois processus :
**La longueur du texte traduit doit coïncider avec l'original pour éviter les espaces excessifs ou les textes coupés.
La localisation d'un jeu vidéo peut être effectuée par la entreprise de développement, ce type de localisation est appelé « localisation interne », ou à l'inverse, elle peut être effectuée par le distributeur du produit ou une agence de localisation externe, ce que l'on appelle « localisation externe ». Pour le doublage, il est courant de louer des studios externes.
Ces outils nous permettent de rationaliser le processus de traduction, maintenir la cohérence terminologique, identifier les éléments et codes localisables, modifier les ressources visuelles, modifier différents formats de fichiers et, surtout, contrôler la qualité de la traduction.
localisation de pages Web, le doublage et
le sous-titrage.
En tant que Colombiens, il est également possible de travailler de manière indépendante, pour des agences de localisation ou pour des entreprises de développement de jeux vidéo dans le monde. Il existe de multiples offres sur le Web et sur les pages officielles des éditeurs de logiciels, des jeux, entre autres, on peut trouver des offres d'emploi.
La localisation a besoin d'une traduction spécialisée. Cela doit être fait par un traducteur expérimenté qui sait utiliser les outils de localisation. Aussi, il y a une responsabilité éthique, parce qu’un localisateur ne peut pas parler ou publier ce qui est en train de faire, ou la manière dans laquelle, son entreprise réalise les différents processus.
Dans les cas des jeux vidéo, afin de localiser, il est aussi nécessaire découvrir « les jeux, leur mécanique, leur terminologie, leurs modes de jeu, leurs genres, etc. puisque généralement le localisateur n'a pas beaucoup d'interaction avec le jeu lui-même, mais directement avec les dialogues et les textes. Et au moins un cours de localisation de jeux vidéo » (Olaya : citée dans Kallinowsky, s.d.). Les localisateurs ont un grand rôle à jouer dans la mondialisation d'une industrie qui est en constante expansion.
Claudia Olaya sait qui localiser un produit en toutes les langues, selon chaque pays est une utopie. C’est pour cela que la localisation d’un film où d’un jeu vidéo est une sorte de mondialisation (Kallinowsky, s.d.). Mais aussi, ça permet d’augmenter le public cible.
En Colombie, la localisation est un sujet nouveau, et pour nous éduquer, nous pouvons assister aux conférences dans l'Université d’Antioquia, prendre des courses présentiels ou virtuels et entendre des podcasts sur Internet.