Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

The development of Translation Studies

No description
by

Herculene Kotze

on 3 February 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of The development of Translation Studies

Introduction
During the 1960s and 1970s issues of equivalence and translatability were central to discussions on TS (introduced by
Jakobson
).

The development of Translation Studies
Dr H Kotzé, NWU

Developments in TS
TS as discipline in its own right
Text analysis and translation
Translation quality assessment
Translation of literary and other genres
Multi-media translation (audiovisual translation)
Translation and technology
Translation history
Translation ethics
Terminology and glossaries
The translation process
Translator training
The characteristics of the translation profession
What is Translation Studies?
Reading material for this topic:

Chesterman, A. & Wagner, E. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome. (pp. 1-12)

Munday, J. 2008. Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed. London and New York: Routledge. (pp. 4-13)
(pp.7-27)

Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: an advanced resource book. London and New York: Routledge. (pp. 7-9; 127-131)

LAPP 312: 1.1
Module-uitkomste vir Beskrywende Vertaalkunde:
Jy moet:
* kan deelneem aan `n klasbespreking oor die doel en bruikbaarheid van vertaalteorie
* `n oorsig van die vertaalkunde kan gee aan die hand van die Holmes/Toury-kaart
* die deelteorieë noem en aan die hand van voorbeelde verduidelik wat elk behels
* die drie moontlike fokusse van die beskrywende vertaalkunde kan beskryf en verduidelik
* enige teorieë wat in verdere leereenhede bespreek word op hierdie kaart kan situeer
Holmes
named the field Translation Studies and created a map of the science dividing it into 'pure' and 'applied' TS.
Why?
To describe and
to provide general principles.
So?
He divided translation into two distinct categories:
'translating' = process
'translation' = product
Toury
came on board agreeing with Holmes, and added general 'laws' to apply to TS.
'Universals of Translation'
Characteristics that are typical of translation
* Translations have characteristics that
are not typical of non-translated language
eg: a TT is normally longer than a ST
Translation Studies
philosophy
linguistics
literary studies
cultural studies
language engineering
hermeneutics
poststructuralism
deconstruction
semantics
pragmatics
sociolinguistics
contrastive linguistics
corpus linguistics
text/discourse analysis
poetics
rhetoric
literary criticism
narratology
critical discourse analysis
comparative literature

film studies
language and power
ideologies
gender studies
gay studies
history
postcolonialism
machine translation
corpora
terminology
lexicology
multi-media
TS's interdisciplinary nature
The Van Doorslaer 'map'
Distinction between Translation and Translation Studies
Translation
:
*lingual mode
*media
*mode
*field
Translation Studies
:
*approaches
*theories
*research methods
*applied translation studies
ITS, pp 21-22
Full transcript