Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
Teoría de la Traducción y la Interpretación
Integrantes:
Neyra Centeno, Gianella
Perez Rodriguez, Mercy
Ruiz Huayra, Angie
Profesora:
Levano Castro, Sofía
1. El traductor tiene que entender a la perfección el estilo y el tema del autor que traduce.
2.Tiene que conocer a la perfección la lengua de salida como la de llegada. Para no violar y no reducir la grandeza y autenticidad de una y otra lengua.
3. No se debe traducir palabra por palabra. El traductor pondrá un especial interés en que el sentido que el autor ha querido expresar sea restituido. Cuidando la propiedad formal de una y otra lengua.
4. El traductor, incluso cuando traduce un texto en latín, debe utilizar un lenguaje común y comprensible para todos sus lectores sin pretender utilizar palabras latinas que puedan innovar el estilo de escribirse.
5. Este última regla consiste en relacionar todas las ideas y frases con tanta suavidad que no solamente el alma se contente sino que también lo hacen los oídos.
Entre las obras de Étiene Dolet destaca "La maniere de bien traduire d'une langue en aultre". En la cual, expone sus ideas como traductor y plantea, desde su punto de vista, cinco importantes fundamentos que todo traductor debe seguir para lograr una traducción eficiente y adecuada.