Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading…
Transcript

Étienne Dolet

Teoría de la Traducción y la Interpretación

Principales Obras

Integrantes:

Neyra Centeno, Gianella

Perez Rodriguez, Mercy

Ruiz Huayra, Angie

Profesora:

Levano Castro, Sofía

  • Stephani Doleti Dialogus de Imitatione Ciceroniana adversus Desid. Erasmus Roterdamum pro Christophoro Longolio (1535)
  • De Re navali liber ad Lazarum Bayfium (1537)
  • St. Doleti Gallii Aurelii Carminum libri quatuor (1538)
  • Formulas latina-rum iocutionum, 1539
  • Manière de bien traduire d’une langue en l’autre (1540)
  • Le Second Enfer (1544)
  • Cantique d’Estienne Dolet, l’an 1546, sobre su desolación y el consuelo.

Breve retrato del personaje

  • Nació el 3 de Agosto de 1509 en Orléans, Francia.

  • Fue traductor, impresor, poeta, orador, filólogo, escritor y humanista francés del siglo XVI.

  • Admiraba a Cicerón y se mostró a favor de Martin Lutero.

  • Fue acusado de profesar el materialismo y el ateísmo por haber traducido un pasaje del Axioco, diálogo atribuido a Platón en el que se niega la inmortalidad del alma.

  • Fue perseguido por la Inquisición y quemado en la hoguera junto a sus libros en la plaza parisina de Maubert cuando sólo contaba con 37 años.

1. El traductor tiene que entender a la perfección el estilo y el tema del autor que traduce.

2.Tiene que conocer a la perfección la lengua de salida como la de llegada. Para no violar y no reducir la grandeza y autenticidad de una y otra lengua.

3. No se debe traducir palabra por palabra. El traductor pondrá un especial interés en que el sentido que el autor ha querido expresar sea restituido. Cuidando la propiedad formal de una y otra lengua.

4. El traductor, incluso cuando traduce un texto en latín, debe utilizar un lenguaje común y comprensible para todos sus lectores sin pretender utilizar palabras latinas que puedan innovar el estilo de escribirse.

5. Este última regla consiste en relacionar todas las ideas y frases con tanta suavidad que no solamente el alma se contente sino que también lo hacen los oídos.

Los 5 Principios de la Traducción

Entre las obras de Étiene Dolet destaca "La maniere de bien traduire d'une langue en aultre". En la cual, expone sus ideas como traductor y plantea, desde su punto de vista, cinco importantes fundamentos que todo traductor debe seguir para lograr una traducción eficiente y adecuada.

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi