Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Tradução Técnica I - Questões para refletir

Como ela é feita e quem a avalia?
by

Simone Resende

on 12 March 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Tradução Técnica I - Questões para refletir

INTRODUÇÃO
"Os tradutores técnicos não deveriam achar que não têm nada em comum com, por exemplo, os tradutores literários, justamente porque os problemas de estilo afetam todos os textos, todos os tradutores têm problemas e métodos em comum.”

(Hervey e Higgings, Thinking Translation, 1992, p. 171)
Conclusão
Vista sob essa perspectiva integrada a tradução técnica deixa de ser um universo à parte, marcado pelo preocupação em preservar uma informação referencial, pretensamente isenta, e vem integrar-se a reflexão sobre o processo de tradução com um todo.
Profa. Simone Vieira Resende
Tradução Técnica I
O Tradutor Técnico
Gerencia informações e interesses de diversas áreas e instâncias, muitas vezes seu trabalho sofre intermediação de terceiros:
Consultores técnicos
Advogados
Profissionais de Marketing
Diferenças de legislação
A noção da autoria em tradução acaba se diluindo por toda uma equipe de profissionais.
Diferenças
A avaliação da tradução técnica desloca-se para a instância responsável pela emissão do textos de partida.

Na tradução técnica a instância emissora é a mesma que avalia e ela o faz a partir de critérios fundamentalmente pragmáticos, seja para preservar seus direitos sobre o domínio do saber, seja para garantir o retorno concreto de um investimento (a conquista de novos mercados consumidores , por exemplo.
QUESTÕES PARA REFLETIR
Como o tradutor deve agir quando receber um texto para trduzir de uma área que ele não conhece?
Recusar o trabalho?
Passar para um outro tradutor?
Aceitar e procurar tudo no Google?!
Aceitar e chamar outro tradutor para ajudar?
Aceitar e pedir ajuda para um especialista da área?
Aceitar e depois pedir ajuda ao cliente quando não souber alguma coisa?
Slide 2
Full transcript