Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading…
Transcript

ANDRÉ LEFEVERE (Bélgica, 1945 - E.U.A. 27/03/1996)

“Os reescritores sempre estiveram conosco” desde sempre existiram reescritores através de:

- escravos que juntaram as antologias dos clássicos gregos para ensinar aos filhos dos mestres romanos;

- dos estudiosos do Renascimento que juntaram vários manuscritos gregos e romanos para publicar uma edição confiável;

- durante o séc. XVII nos compiladores das primeiras histórias da literatura grega e latina:

- durante o séc. XIX na crítica expondo a doçura e a luz contidas em trabalhos clássicos ou de literatura moderna até um aumento do desinteresse da audiência;

- durante o séc. XX nos tradutores que tentaram trazer o original transversalmente tal como tantas outras gerações tentaram anteriormente;

- ainda durante o séc. XX na compilação “Reader’s Guide” que fornece breve referência aos autores e às obras e que deveria ser lida como parte da educação, mas continua a aumentar a sua não-leitura.

Assim, o seu papel mudou por 2 razões:

- pelo fim de um período no qual o livro ocupava a posição central no que diz respeito ao ensinamento da escrita e da transmissão de valores;

- pela divisão entre “alta” e “baixa” literatura, a ter lugar mais ou menos no meio do século XIX, que levou a uma divisão concomitante entre “alta” e “baixa” escrita literária e reescrita.

Já em 1986, J. Hillis Miller observava que “a nossa cultura, por mais que gostaríamos que não fosse assim, é cada vez mais uma cultura de cinema, de televisão e de música popular”.

O facto da “alta” literatura só ser lida no âmbito educacional e já não constituir a matéria preferida dos leitores não-profissionais também limitou a influência dos leitores profissionais nas instituições educacionais. Se as instituições de ensino funcionam cada vez mais como uma “reserva”; onde a “alta” literatura, os seus leitores e praticantes estão cada vez mais autorizados a percorrê-la, embora não a liberdade relevante; também contribuiu para o isolamento dos leitores profissionais.

Dá-se uma “banalização progressiva de temas” que torna as reuniões do Modern Language Association of America motivo de chacota da imprensa nacional. Contudo algumas instituições continuam a fazer como se nada fosse. Paradoxalmente, o único trabalho que ainda atinge o leitor é precisamente o tipo de reescrita que a maior parte dos leitores profissionais teria tendência a tratar com um certo desdém.

Agora a tradução, a edição e a antologização de textos, a compilação não funcionam mais como actividades tipicamente de “baixo” nível entre leitores profissionais e não-profissionais, entre instituições de educação e sociedade em geral. Este tipo de reescrita costumava ser considerado como actividade de um género mais auxiliar. O testemunho do impacto de algumas traduções como a Tradução da Bíblia de Lutero sobre a literatura e a sociedade da altura em diante.

No passado como no presente, os “rewriters” criaram imagens de um escritor, de um género, de uma época, às vezes de uma literatura inteira até.

Estas imagens existiram lado a lado com as realidades com que competiram, mas as imagens tendem sempre a atingir mais pessoas do que as realidades correspondentes o fazem agora.

A criação destas imagens e o impacto que causaram não foi frequentemente estudado no passado e continua a não ser objecto de estudo detalhado. Tanto quanto estranho, uma vez que o poder exercido por essas imagens, é enorme. Parece tornar-se menos estranho, quando pensamos que os reescritos são produzidos no serviço ou sob restrições de uma certa corrente ideológica ou poetológica e que tais correntes não considerem uma vantagem chamar a atenção para si mesmas como apenas uma ”corrente entre outras”. Melhor, é muito mais benéfico para elas identificarem-se mais simplesmente com algo menos “partisan”, mais prestigiante e irreversível como o “curso da história”.

Hoje contudo, o leitor não-profissional cada vez mais não lê a literatura como é escrita pelos seus autores, mas reescrita pelos seus “rewriters”

Sempre foi assim, embora nunca tenha parecido tão óbvio como hoje parece hoje em dia.

A existência da imagem e a sua construção prévia são o ponto importante em tudo isto.

Imagens construídas por “rewriters” têem um papel tão importante nas sociedades mais abertas.

Ler um livro= ter uma certa imagem, uma certa construção desse livro na cabeça.

Essa construção é vagamente baseada nalgumas passagens seleccionadas do actual texto em questão, completado por outros textos que reescrevem o texto actual de uma maneira ou de outra, como os resumos de enredo, os trabalhos de referência, revisão em jornais, alguns artigos críticos, actuação no palco ou no ecrã, e por ultimo mas não menos importante, traduções.

Quanto à sua escrita sobre tradução, ele trazia a plenitude da sua visão para a tradução ativa: de francês, holandês, latim, alemão, e Inglês.

Duas coisas devem ser salientadas:

Em primeiro lugar, as suas ideias eram raras, pois eram as de um “pássaro raro” - o poliglota e tradutor literário que tinha estilo em todas as línguas.

Em segundo lugar, André ficou, por vezes, consternado com a maneira pela qual alguns teóricos levavam as suas teorias, modelos e conjecturas a extremos de abstração, sem realmente traduzirem obras literárias.

Lamentou a teoria que não tinha base em experiência.

Entre os tradutores e os envolvidos na arte e negócios de tradução, sempre existiu; particularmente os académicos associados com a American Literary Translators Association; um fosso entre aqueles que realmente fazem traduções e aqueles que teorizam sobre o assunto.

Como um dos membros mais ativos da A.L.T.A. e um estudioso interessado e muito produtivo em ambos os lados do campo da tradução, André Lefevere iniciou e acabou por ser um dos fundadores do movimento para unificar estes dois grupos. O que ele se propôs de fazer foi criar uma espécie de ponte entre a teoria e a prática da tradução literária.

Sua obra é, de facto, um modelo para esta iniciativa na forma como ele se dedica ao ato de traduzir e teorizar sobre isso, geralmente nesta ordem.

Não é possível neste espaço tão limitado, teoria para explicar a tradução de André Lefevere mais completamente. No entanto, é digno de nota que André usou a metáfora de refração para caracterizar o processo de tradução bem-sucedido como uma reorientação e redirecionamento de um texto-fonte para a cultura alvo. Esta metáfora cristalina também parece ser uma maneira para entender o ensino, o ensino de André em especial: como um desvio da luz que faz diferentes partes do espectro visível permitindo que os espectadores vejam e apreciem as suas diversas cores.

Enquanto centenas de seus ex-alunos atestaram, André foi um brilhante intelectual e linguísta, ainda mais pela sua capacidade de compartilhar isso com brilhantismo com os outros, independentemente dos termos utilizados (ou cores).

André Lefevere também estava interessado em contribuir e contribuiu para a teoria da recepção sobre traduções.

Estava entre os estudiosos que viram a produção e recepção de traduções como um sistema, o que, de acordo com Lefevere, é " uma parte do mundo que é percebido como uma unidade e que é capaz de manter a sua "identidade", a despeito das mudanças que acontecem

com isso. " O que também é interessante nos seus escritos são as suas reflexões e “insights” sobre o papel e as políticas culturais do tradutor na transmissão de textos literários entre culturas.

As suas contribuições mais importantes são nos estudos literários comparativos e nos estudos de tradução, em particular. Inspirando-se das noções de polissistema de teóricos como Itamar Even-Zohar, ele teorizou tradução como uma forma de reescrever, produzido e lido com um conjunto de restrições ideológicas e políticas dentro do sistema cultural da língua-alvo. Lefevere desenvolveu a ideia da tradução como uma forma de reescrita, o que significa que qualquer texto produzido a partir de outro tem a intenção de adaptar aquele outro texto para uma determinada ideologia ou a uma determinada poética, e geralmente a ambos.

Juntamente com Gideon Toury, James Holmes e José Lambert, podem ser considerados os principais estudiosos que fizeram dos estudos de tradução uma disciplina autónoma. Juntamente com Susan Bassnett, ele imaginava que "nem a palavra, nem o texto, mas a cultura se torna a 'unidade' operacional de tradução".

Este tem sido aclamado por Edwin Gentzler, um dos principais sintetizadores da teoria da tradução, como o "verdadeiro avanço para o campo dos estudos de tradução", que sintetizou o que é chamado de "a vinda de idade" da disciplina; uma crescente intercultural ou tendência multicultural, que pode ser chamada de virada pós-colonial.

O ponto de viragem revolucionário no estudo do fenómeno da tradução dentro de um contexto cultural bem definido representado pela nova abordagem tão fortemente defendida e praticada por Lefevere e seus companheiros pode perfeitamente resumir-se nas palavras de Theo Hermanns:

“a coisa mais importante não é a forma como as palavras são combinadas na página, mas por que são combinadas dessa forma, que considerações sociais, literárias, ideológicas, levaram os tradutores a traduzir como o fizeram. O que é certo, é que se pode dizer que alcançaram ou não os seus objectivos e porquê”.

Linguista belga, tradutor, teórico da tradução dos mais importantes da 2ª metade do séc. XX.

Biografia

Contexto e Enquadramento do autor

André Alphons Lefevere nasceu na Bélgica em 1945 .

Estudou na Universidade de Ghent (1964-1968) onde se licenciou em Filologia Germânica, mais tarde obteve o mestrado com distinção e o Doutoramento em Literatura, com a sua dissertação Prolegomena to a Grammar of Literary Translation na Universidade de Essex, Inglaterra em 1972.

Ensinou em Hong Kong e Antuérpia entre 1973 e 1984. Foi durante os anos em Antuérpia que as suas numerosas publicações, as suas idas como professor-visitante aos USA e os seus ensinamentos lhe trouxeram o reconhecimento como principal teórico do seu tempo no campo da tradução literária. Membro de um grupo de estudiosos influentes da Belgica e da Holanda, contribui grandemente para a definição do conteúdo da nova disciplina (ou interdisciplina) dos Estudos de Tradução, particularmente no colóquio inovador realizado em Leuven, sua Bélgica natal, em 1976.

No seguimento da sua ida para os Estados Unidos da América, no início dos anos 80, o seu programa de literatura e cultura holandesas atraiu cada vez mais alunos, incluindo alunos graduados. O André passava muito tempo a atender alunos graduados ou não; uns porque precisavam de acompanhamento individual, outros porque o queriam como professor de literatura comparativa, de holandês ou afrikaans. O seu seminário de Tradução na Literatura Comparativa era um acontecimento regular e popular. Seus bons humores, a pessoa afável que era, o seu incomum e generoso sentido de humor e o uso que fazia dele muito contribuíram para o bom ambiente de trabalho no Departamento de Línguas Germânicas e Programa de Literatura Comparativa. Tratava os seus alunos de igual para igual, confiando -os a manter-se às mesmas normas, aos mesmos “standards” académicos, que ele. A aparente facilidade com que constantemente gerava novas ideias, juntamente com a maneira, aparentemente sem esforço, com que conseguia fazer uma enorme quantidade de trabalho, foram sempre inspiradores e fizeram a sua carreira académica parecer magra. Não só trabalhou longas horas na sala de aula, como também escreveu, com entusiasmo, perspicácia e fluência, os dez livros que o tornaram tão amplamente reconhecido, especialmente seu Volume de MLA. Três ou quatro livros são próximos. Há também seis livros editados, um livro texto, trinta e quatro capítulos de livros, trinta e nove artigos, dez livros de tradução, dez traduções em seções de livros, vinte e seis traduções em revistas e dezasseis resenhas de livros.

Durante os anos 70 foram publicadas várias contribuições importantes, duas das quais acabaram por alcançar o estatuto de clássico:

- “Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint” (1975);

- “Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig” (1977).

De meados dos anos 80 em diante, apareceu uma longa série de excelentes contribuições para periódicos e anais de conferências constantes, entre as quais, se pode mencionar o volume editado com Susan Bassnett, “Translation, History and Culture” (1990), o que levou à escrita de três novos livros publicados em 1992:

- “Translation/History/Culture: A Sourcebook” , coleção de textos comentados sobre tradução através dos tempos.

- “Translation Literature: Practic and Theory in a Comparative Literature Context” , livro de curso introdutório para estudantes.

- “Translation, Rewritting, Manipulation of Literary Frame” , sendo este ultimo livro aquele que pode ser considerado indiscutivelmente como o seu maior contributo para a teoria da tradução.

Com o primeiro, estes dois livros fazem parte da agora bem estabelecida, série de Estudos de Tradução que editou para a Routledge com Susan Bassnett; com a qual foi durante muito tempo associado, pelas suas idas frequentes como professor-visitante, ao departamento desta em Warwick.

Nada nas suas obras ou no seu ensino era superficial, nem um pouco.

Em todos os sentidos, como escritor, professor e tradutor, André foi exemplar.

Ao mesmo tempo, ele era muito homem de si, não havia nada "standard" nele.

Esta rara combinação de independência e pensamento criativo trouxe convites de cerca de quarenta universidades que visitou como professor convidado por períodos mais longos ou mais curtos: Europa, Ásia, África, América do Norte e do Sul - em todos os continentes, ele é uma figura significativa.

Assim, como a tradução se tornou uma grande parte da sua teia de relações, passou a ligar os países e os continentes.

Foi assim que ele foi no seu mundo de aprendizagem, nem animais eram mais iguais do que outros.

André Lefevere tocou as vidas de todos em seu redor e para muitos, a Universidade do Texas nunca será a mesma.

No entanto, os seus colegas e alunos, a sua família e amigos estão grandemente enriquecidos por tê-lo conhecido.

Era Professor de Estudos Germânicos em Austin, na Universidade do Texas, quando faleceu de leucemia aguda em 27 de março de 1996.

Pensamento, Inflência e/ou Contribuições

Conclusion

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi