Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading content…
Loading…
Transcript

“De cómo traducir bien de una lengua a otra”

Durante el Renacimiento, la traducción:

 Se considera una labor poética (“Todo poeta que se precie se dedica a traducir”)

 Se convierte en un género literario

Traducción religiosa:

Etienne Dolet, en su libro, propone 5 reglas para que una traducción sea aceptada. El francés es enfático al decir que quien no sigue estas reglas no se puede autodenominar un traductor. Estas reglas son las siguientes:

1. “Es preciso comprender perfectamente lo que dice el autor que traduce; pues, si lo entiende, nunca será oscuro en su traducción”.

2. “La segunda cosa (…) es que el traductor conozca perfectamente la lengua del autor que traduce y asimismo excelente en la lengua que traduce”.

3. “Al traducir, uno no debe ceñirse tanto al texto que resulte una traducción palabra por palabra”.

4. “Es de tener en cuenta en las lenguas que no han llegado aún a la categorías de las lenguas artísticas(…) debes procurar no emplear palabras demasiado próximas al latín y poco empleadas hasta ahora en estas lenguas”.

5. “La quinta regla es de una fuerza tan grande que sin ella toda obra resulta pesada y poco agradable (…) esa regla se refiere a la a la armonía del discurso”.

 La Iglesia Católica (latinización) vs La Reforma (traducción para el pueblo)

Étienne Dolet

Principales reflexiones de la época:

 Fray Luis de León →trasladar (fidelidad) vs declarar (adaptación)

 Dolet → Postulado de reglas o aptitudes del buen traductor

 Vives → Define 3 estilos de traducción: una por el contenido, otra por la forma, y una última que guarda el equilibrio

 Du Bellay, Cervantes → Sobre la intraducibilidad: “la traducción es solo una copia sin alma”

  • Autor francés; impresor, poeta, orador, filólogo y humanista del siglo XVI.
  • Perseguido por la Inquisición y llevado a la hoguera en la plaza parisina de Maubert cuando sólo contaba con 37 años, por haber traducido un pasaje del Axioco, diálogo atribuido a Platón en el que se niega la inmortalidad del alma.

Reflexiones traductológicas del Renacimiento

Historia de la traducción:

  • Dicotomía entre lo religioso y lo profano aún presente.
  • Traducción como cuestión de política y religión peligrosa.
  • Castigo para los herejes.

Renacimiento y Étienne Dolet

Parte esencial en la historia de la literatura

Renacimiento

  • Proliferación de textos.
  • Traducciones griego-latín-lenguas vernáculas.
  • Rechazo de la latinización.
  • Reflexión y justificativa en el prólogo y el prefacio.
  • Movimiento de revitalización cultural en Europa Occidental (S. XIV – XVI)
  • Admiración por la Antigüedad grecorromana
  • Paso del teocentrismo al antropocentrismo

Primera gran revolución del traducir

  • Gran interés en los textos clásicos traídos por los turcos.
  • Descubrimiento de la imprenta, nuevos lectores y el nacimiento de las lenguas nacionales.

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi