Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
Se considera una labor poética (“Todo poeta que se precie se dedica a traducir”)
Se convierte en un género literario
Etienne Dolet, en su libro, propone 5 reglas para que una traducción sea aceptada. El francés es enfático al decir que quien no sigue estas reglas no se puede autodenominar un traductor. Estas reglas son las siguientes:
1. “Es preciso comprender perfectamente lo que dice el autor que traduce; pues, si lo entiende, nunca será oscuro en su traducción”.
2. “La segunda cosa (…) es que el traductor conozca perfectamente la lengua del autor que traduce y asimismo excelente en la lengua que traduce”.
3. “Al traducir, uno no debe ceñirse tanto al texto que resulte una traducción palabra por palabra”.
4. “Es de tener en cuenta en las lenguas que no han llegado aún a la categorías de las lenguas artísticas(…) debes procurar no emplear palabras demasiado próximas al latín y poco empleadas hasta ahora en estas lenguas”.
5. “La quinta regla es de una fuerza tan grande que sin ella toda obra resulta pesada y poco agradable (…) esa regla se refiere a la a la armonía del discurso”.
La Iglesia Católica (latinización) vs La Reforma (traducción para el pueblo)
Fray Luis de León →trasladar (fidelidad) vs declarar (adaptación)
Dolet → Postulado de reglas o aptitudes del buen traductor
Vives → Define 3 estilos de traducción: una por el contenido, otra por la forma, y una última que guarda el equilibrio
Du Bellay, Cervantes → Sobre la intraducibilidad: “la traducción es solo una copia sin alma”