Penterjemahan Teks Bahasa Inggeris ke dalam Bahasa Melayu: Satu Kajian Oleh CHIJ SJC
DEFINISI OPERASIONAL
PENDAHULUAN
OBJEKTIF KAJIAN
Penterjemahan harfiah:
- Salah satu kaedah penterjemahan langsung.
- Penterjemahan kata demi kata.
- Menterjemahkan tanpa meninggalkan sepatah perkataan pun.
Untuk mengkaji sejauh mana pelajar menggunakan penterjemahan langsung dalam menterjemahkan teks bahasa Inggeris ke bahasa Melayu.
- Bahasa Inggeris sebagai bahasa utama dan bahasa pengantara.
- Pelajar sering menggunakan penterjemahan langsung (direct translation) dalam penulisan karangan.
Penterjemahan:
Usaha memindahkan daripada satu bahasa ke satu bahasa yang lain/ Mengalihbahasakan.
PROSES
SUBJEK KAJIAN
DEFINISI OPERASIONAL
BAHAN KAJIAN
Menganalisa dapatan kajian.
Pelajar diberikan teks untuk diterjemahkan. Kamus Dwibahasa disediakan untuk penggunaan pelajar.
Pelajar diberikan borang tinjauan untuk mengenal pasti bahasa bahan bacaan mereka, bahasa yang digunakan untuk berkomunikasi dan lain-lain lagi.
- Memahami objektif kajian, definisi perkataan-perkataan penting.
- Mengenal pasti subjek kajian dan bahan kajian.
Penterjemahan bebas:
- Salah satu kaedah penterjemahan tidak langsung.
- Penterjemah akan memahami isi kandungan teks dan mengambil isi-isi penting sahaja.
- Penterjemah kemudian akan mengubah dan mengadaptasi bentuk dan struktur teks tersebut.
- Tidak menggunakan perkataan yang betul/ sesuai dengan konteks apabila melakukan penterjemahan.
Sebuah teks sastera Inggeris yang bertajuk 'Lamb to the Slaughter' yang ditulis oleh Roald Dahl.
- 23 orang pelajar Menengah 2 Ekspres & Normal Akademik yang mengambil bahasa Melayu sebagai bahasa ibunda.
- Mengapa? Golongan pelajar ini sering menggunakan penterjemahan langsung untuk menterjemahkan ayat-ayat yang mereka kurang pasti dalam penulisan karangan.
Membuat kesimpulan dan memikirkan saranan untuk masa hadapan.
DAPATAN KAJIAN
Penterjemahan Bebas
DAPATAN KAJIAN
Penterjemahan Bebas
DAPATAN KAJIAN
Ayat asal: ...it's kind of a bad time...
Ayat terjemahan: ...jenis masa yang tidak baik...
Penerangan:
- Menggantikan perkataan 'kind' dengan 'jenis' - tidak sesuai pada konteks.
Ayat salah: ...jenis masa yang tidak baik...
Ayat betul: ...bukan masa yang baik...
Penterjemahan Harfiah
Contoh 1:
Ayat asal: And he told her.
Ayat terjemahan: Dan dia membilang dia.
Penerangan:
- Pelajar salah gunakan perkataan 'membilang'.
- Kamus Dewan - 'membilang' bermaksud menghitung (mengira) satu demi satu.
- Konteks pelajar - 'membilang' bermaksud memberitahu.
Contoh 1:
Ayat asal: And he told her.
Ayat terjemahan: Dan dia memberitahu dia.
Penerangan:
- Penterjemahan harfiah digunakan.
- Tiada sepatah perkataan pun yang ditinggalkan.
- Ayat gramatis dan boleh diterima akal.
Contoh 2:
Ayat asal: ...he went further and further away from her with each word...
Ayat terjemahan: ...dia pergi jauh dan lebih jauh dari itu dengan setiap
perkataan...
Penerangan:
- Penggunaan penterjemahan harfiah.
- Ayat tidak gramatis.
Ayat salah: ...dia pergi jauh dan lebih jauh dari itu dengan setiap perkataan...
Ayat betul: ...setiap kali isterinya mengucapkan sepatah perkataan, dia
menjauhkan diri darinya...
SARANAN
ANALISA BORANG TINJAUAN
- Guru-guru menjalankan aktiviti penterjemahan di dalam kelas.
- Dapat membantu pelajar untuk menulis dengan baik.
TAMAT
- 95.6% pelajar lebih cenderung membaca bahan bacaan BI berbanding dengan BM.
- 86.9% pelajar lebih suka menggunakan BI untuk berkomunikasi.
- Faktor-faktor yang menyebabkan pelajar suka BI:
- rangkaian sosial
- pengaruh media
- pengaruh rakan-rakan
- pengaruh persekitaran
SESI SOAL JAWAB