Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
The translation of Irish literature is the subject of two recent books.
The Brazilian Cannibalism movement is based on the metaphor of cannibalism emerged in the 1920s with Oswald de Andrade's Manifesto Antopofago.
He points out that all these strengthened the English Language in Ireland.
Translating Ireland by Michael Cronin
Translation in a Postcolonial Context by Maria Tymoczko
The former colonizers are strengthened by the energy of the struggle. In terms of translation this means a 'translational project'. Creation and recreation: absorbing the ST and revitalizing it through TTs.
"It is important that an independent country with an independent literature in two languages takes onto itself its representation..."
Cronin's book demonstrates that the post colonial power relations do not just operate in a west-east or north-south scale.
It draws on the story of the ritual cannibalization of Portuguese bishop by native Brazilians.
*Concentrating on the role of translation in the linguistic and political battle between the Irish and English languages.
* In the 17. century translation into English was promoted by new forms of patronage which gave economic and political incentives for the usage of English.
*Examining how Irish translators throughout history have discussed and presented their work in different writings.
From the 1960s the metaphor has been used by the Brazilian translation studies community. They used it to emphasize the colonialism and translation.
* In the 18. and 19. centuries, translations into English were produced by Irish scholars in order to oppose views of Irish history and literature produced by England.
This metaphor is drawn from the natives ritual of feeding from someone or drinking someones blood in order to absorb the other's strength.
This is the main point of the project of the brazilian cannibalism group: not denying foreign influence or nourishment, but absorbing and transforming them.
His description of this process from different angles and the way translation is seen at different times to serve both the colonizer and the colonized are significant.
In order to attempt at freeing Brazilian culture from mental colonialism, Andrade redirects the flow of Eurocentric historiography: The New World becomes the source of revolutions and changes.
Image by goodtextures: http://fav.me/d2he3r8