Loading…
Transcript

Köszönöm a figyelmet!

Esculeu

Szakirodalom

  • Martyn Rady - László Veszprémy szerk. 2010. Anonymus, notary of King Béla, The deeds of the hungarians. Akadémiai Nyomda Kft. Mártonvásár.
  • Pais Dezső szerk. 1977. Anonymus: Gesta Hungarorum. Magyar Helikon, Budapest.
  • Paul Lăzărescu Tonciulescu 1996. Cronica notarului Anonymus, Miracol Kiadó, Bukarest.
  • Bátori Gyopárka. Anonymus Gestájának magyar és idegen nyelvű fordításai. In: Bagyinszky Szilvia – Szabó Gergely szerk., Anyanyelvünk évszázadai 4. (Studia Iuvenum Chronolingvistica 6. Sorozatszerkesztő: Szentgyörgyi Rudolf.) Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest. Megjelenés előtt.
  • Benkő Loránd 2009. A Szovárd-kérdés. Fejezetek egy ómagyar nemzetség történetéből. Akadémiai Kiadó, Budapest.
  • Benkő Loránd 2003. Beszélnek a múlt nevei. Akadémiai Kiadó, Budapest.
  • Benkő Loránd 1998. Név és történelem. Tanulmányok az Árpád-korról. Budapest, Akadémiai Kiadó.
  • Bölcskei Andrea 2010. Fordítás, adaptáció és helynévtörténet: magyar és angol helynévtípusok kontrasztív vizsgálatának gyakorlati tanulságairól. Helynévtörténeti Tanulmányok 5: 245–262.
  • J. Soltész Katalin 1991. A tulajdonnevek lefordíthatósága. In: Magyar Nyelvőr 3. szám, 280-292.
  • Kiss Jenő - Pusztai Ferenc szerk. 2005. Magyar nyelvtörténet. Osiris Kiadó, Budapest.
  • Jakő Zsigmond. 1940. Bihar megye a török pusztítás előtt. Sylvester Nyomda RT. Budapest.
  • Kiss Lajos szerk. 1998. Földrajzi nevek etimológiai szótára. Akadémiai Kiadó, Budapest.
  • Vermes Albert Péter 2005b. Proper names in translation: A relevance-theoretic analysis. Névtani Értesítő 27: 311–314.

Megoldás

egy általános fordítói elv kialakítása történelmi szövegekre/nyelvemlékekre

ennek ismeretében kiküszöbölhető lenne a félreértések sokasága

Hogy fordítják, mivel egészítik ki?

Fejérpataky László, 1900 (1883, Vasárnapi Újság): Jelenleg is megvan még az Almás vizétől keletre Nagy- és Kisesküllő. E név egyébiránt partifecskét jelent, azért Esküllő a neve németül Schwalbendorf.

Mihail Bésán, 1899: Esculeu (Esküllő).

Gheorghe Popa Lisseanu, 1934: Esküllő, localitate în apropierea Clujului, Vorba Esculeu ar veni de la ung. Esküdni, a jura.

Pais Dezső, 1975: Szövegben Esküllő szerepel, megjegyzés:

Ma Esküllő, Kolozsvártól északnyugatra.

Paul Lazăr Tonciulescu, 1996: Esculeu: nem fűz hozzá megjegyzést.

Martyn Rady és Veszprémy László, 2010: Szövegben Esküllő, megjegyzés: Today's Aștileu.

Nagyesküllő, Kisesküllő, Esküllő?

DE

Aștileu

Esküllő

Esküllő példája

An. Esculeu, ma. Esküllő, angol fordítás jegyzetében Aștileu

Fordítói problémák Anonymusnál

FNESz.: Esküllő ’romániai helység Élesdtől (Aleşd) délre; Aştileu’ [1335: Uskeleu: Jakó 237].

Miért nem Anonymust említi első forrásként

Milyen műfajú szöveget fordítok?

Nagyesküllő ’romániai helység Erdélyben Kolozsvártól (Cluj-Napoca) északnyugatra; Aşchileu Mare’ [1587–9: Nagy Eoskeoleo: Suciu 1: 47, de l. 1320: Esculeu maioris: Györffy 2: 68 és 1150 k./13–14. sz.: Esculeu: An. 27. is]. Az Esküllő hn. magyarázatához l. az Élesdtől délre levő Esküllő szócikkét. Felmerült az a lehetőség is, hogy egy bolgár-török *Eškülüg [tkp. ’eskütétel helye’] hn. átvételével van dolgunk. A Nagy- előtag a szomszédos Kisesküllő [1320: Kyuseskuleu: Györffy 2: 68] ’Aşchileu Mic’ előtagjával van korrelációban. – A rom. Aşchileu Mare ’Nagyesküllő’ részfordítás a magyarból. (EtSz. 2: 40 Esküllő a.; Kniezsa: MagyRom. 1: 225; Suciu 1: 47; Rásonyi: HD. 65; Györffy 2: 68.) – Vö. Esküllő.

" Mikor vezérük, Gyalú látta ezt, hogy életét megmentse, kevesedmagával futásnak eredt. De miközben a Szamos folyó mellett fekvő vára felé sietve menekült, Tétény vitézei merészen futtatva nyomába szegődtek, és Kapus-patak mellett megölték. Mikor a föld lakosai látták uruk halálát, önként békejobbot nyújtottak, és urukká választották Tétényt, Horka apját. A helyen, melyet Esküllőnek mondanak, esküvel erősítették meg hűségüket. S attól a naptól kezdve hívták azt a helyet Esküllőnek azért, mert ott esküdtek."

Kinek fordítom?

A gesta (vagy geszta) latin szó, jelentése: tettek, viselt dolgok.

irodalmi mű

  • azokat a helyneveknek, melyekneknek transzparens közszói jelentése van, lefordíthatom --> nincs akadályozva az olvasásélmény

pl. Bolondóc lehetne Tâmpiteni 'bolond+rom. hn.k.'

DE megkereshetőség?

-a ma használatos helyneveket beilleszteni a szövegbe - anakronizmus

Modifikáció, teljes változtatás, szubsztitúció

nyelvemlék

nyelvészek

történeti forrás

történeti-földrajzi mű

történészek

-fontos a nyelvtörténeti hitelesség, az Erdeuelu-t nem cserélhetem fel Erdély-re, de Transylvania-ra és Ardeal-ra sem

-nem látható az, hogy milyen szóelemekből épül fel az adott helynév

transzfer

erdeu 'erdő'+elu 'túl'

  • fontos a lokalizáció a jelenben és a múltban --> milyen országhoz/birodalomhoz tartozott régen, hova tartozik most
  • ha Mezeș gate-re fordítom a Meszesi kapukat (Mezesyna), nem lesz megtalálható egy mai földrajzi térképen

A név kiegészítése hivatkozással, vagy más elemmel

Aștileu/Așchileu Mare/Așchileu Mic?

Miért fontos?

román

német

angol

magyar

szlovák

katalán

francia

lengyel

Fordítói módszerek

Nevek fordítása

-jelentés alapján:

DE

történeti szövegekben?

1. Transzfer, a név változatlan marad

a. Anonymus szövegében a magyar megfelelő: Wag; román szövegben is Wag.

b. Anonymus a latin konvencionális megfelelőt használja, a fordítás azt veszi át, nem fordítja vissza: Thyscia és a román fordításban a Thyscia

2. Csere egy célnyelvi megfelelőre

pl. Anonymus szövegében: Erdeueleu; ma. Erdély, rom. Transilvania/Ardeal, ang. Transylvania

3. Transzliteráció, vagy naturalizáció (ez lenne a mai magyarra való fordítás esete is)

pl. Anonymus szövegében: Dentumoger; ma. Dentü-mogyer

4. Fordítás

pl. Anonymus szövegében: Alba ciuitas, ma. Fehérvár, ang. Belgrad, rom. orașul Alba.

5. Teljes változtatás (fantázianév)

-nincs

6. A név elhagyása

-nincs

7. A név kiegészítése hivatkozással, vagy más elemmel

-gyakori: zárójelben/lábjegyzetben - az Anonymus által használt név/idegen nyelvű fordításokban a magyar vagy a mai hivatalos név + és további magyarázatok (pl. etimológia, lokalizáció)

8. Általánosítás

-nem jellemző

A. nincs/nem transzparens a közszói jelentése, de fontos történelmi/földrajzi helyszín, ezért van megfelelője más nyelvekben is: Bécs-Viena-Wien; Erdeueleu: Transylvania, Ardeal, Erdély.

B. van (transzparens) közszói jelentése, lefordítható: Lánchíd - Kettenbeücke; Alba ciuitas: Fehérvár, Belgrad, orașul Alba.

AB. kombinált nevek, közszói részét lefordíthatjuk: Margit-sziget - Margareteninsel;

portam Mezesynam: meszesi kapu, Mezeș Gate, poarta Mezeșului.

-nem csak 2 nyelv közötti különbség, hanem időbeli különbség --> anakronizmus veszélye - modernizálás

pl. Nyulak szigete --> Margit-sziget?

Bátori Gyopár, ELTE BTK