Köszönöm a figyelmet!
egy általános fordítói elv kialakítása történelmi szövegekre/nyelvemlékekre
ennek ismeretében kiküszöbölhető lenne a félreértések sokasága
Fejérpataky László, 1900 (1883, Vasárnapi Újság): Jelenleg is megvan még az Almás vizétől keletre Nagy- és Kisesküllő. E név egyébiránt partifecskét jelent, azért Esküllő a neve németül Schwalbendorf.
Mihail Bésán, 1899: Esculeu (Esküllő).
Gheorghe Popa Lisseanu, 1934: Esküllő, localitate în apropierea Clujului, Vorba Esculeu ar veni de la ung. Esküdni, a jura.
Pais Dezső, 1975: Szövegben Esküllő szerepel, megjegyzés:
Ma Esküllő, Kolozsvártól északnyugatra.
Paul Lazăr Tonciulescu, 1996: Esculeu: nem fűz hozzá megjegyzést.
Martyn Rady és Veszprémy László, 2010: Szövegben Esküllő, megjegyzés: Today's Aștileu.
Aștileu
Esküllő
An. Esculeu, ma. Esküllő, angol fordítás jegyzetében Aștileu
FNESz.: Esküllő ’romániai helység Élesdtől (Aleşd) délre; Aştileu’ [1335: Uskeleu: Jakó 237].
Miért nem Anonymust említi első forrásként
Milyen műfajú szöveget fordítok?
Nagyesküllő ’romániai helység Erdélyben Kolozsvártól (Cluj-Napoca) északnyugatra; Aşchileu Mare’ [1587–9: Nagy Eoskeoleo: Suciu 1: 47, de l. 1320: Esculeu maioris: Györffy 2: 68 és 1150 k./13–14. sz.: Esculeu: An. 27. is]. Az Esküllő hn. magyarázatához l. az Élesdtől délre levő Esküllő szócikkét. Felmerült az a lehetőség is, hogy egy bolgár-török *Eškülüg [tkp. ’eskütétel helye’] hn. átvételével van dolgunk. A Nagy- előtag a szomszédos Kisesküllő [1320: Kyuseskuleu: Györffy 2: 68] ’Aşchileu Mic’ előtagjával van korrelációban. – A rom. Aşchileu Mare ’Nagyesküllő’ részfordítás a magyarból. (EtSz. 2: 40 Esküllő a.; Kniezsa: MagyRom. 1: 225; Suciu 1: 47; Rásonyi: HD. 65; Györffy 2: 68.) – Vö. Esküllő.
Kinek fordítom?
A gesta (vagy geszta) latin szó, jelentése: tettek, viselt dolgok.
pl. Bolondóc lehetne Tâmpiteni 'bolond+rom. hn.k.'
-a ma használatos helyneveket beilleszteni a szövegbe - anakronizmus
-fontos a nyelvtörténeti hitelesség, az Erdeuelu-t nem cserélhetem fel Erdély-re, de Transylvania-ra és Ardeal-ra sem
-nem látható az, hogy milyen szóelemekből épül fel az adott helynév
erdeu 'erdő'+elu 'túl'
román
német
angol
magyar
szlovák
katalán
francia
lengyel
történeti szövegekben?
1. Transzfer, a név változatlan marad
a. Anonymus szövegében a magyar megfelelő: Wag; román szövegben is Wag.
b. Anonymus a latin konvencionális megfelelőt használja, a fordítás azt veszi át, nem fordítja vissza: Thyscia és a román fordításban a Thyscia
2. Csere egy célnyelvi megfelelőre
pl. Anonymus szövegében: Erdeueleu; ma. Erdély, rom. Transilvania/Ardeal, ang. Transylvania
3. Transzliteráció, vagy naturalizáció (ez lenne a mai magyarra való fordítás esete is)
pl. Anonymus szövegében: Dentumoger; ma. Dentü-mogyer
4. Fordítás
pl. Anonymus szövegében: Alba ciuitas, ma. Fehérvár, ang. Belgrad, rom. orașul Alba.
5. Teljes változtatás (fantázianév)
-nincs
6. A név elhagyása
-nincs
7. A név kiegészítése hivatkozással, vagy más elemmel
-gyakori: zárójelben/lábjegyzetben - az Anonymus által használt név/idegen nyelvű fordításokban a magyar vagy a mai hivatalos név + és további magyarázatok (pl. etimológia, lokalizáció)
8. Általánosítás
-nem jellemző
A. nincs/nem transzparens a közszói jelentése, de fontos történelmi/földrajzi helyszín, ezért van megfelelője más nyelvekben is: Bécs-Viena-Wien; Erdeueleu: Transylvania, Ardeal, Erdély.
B. van (transzparens) közszói jelentése, lefordítható: Lánchíd - Kettenbeücke; Alba ciuitas: Fehérvár, Belgrad, orașul Alba.
AB. kombinált nevek, közszói részét lefordíthatjuk: Margit-sziget - Margareteninsel;
portam Mezesynam: meszesi kapu, Mezeș Gate, poarta Mezeșului.
-nem csak 2 nyelv közötti különbség, hanem időbeli különbség --> anakronizmus veszélye - modernizálás
pl. Nyulak szigete --> Margit-sziget?
Bátori Gyopár, ELTE BTK