Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading content…
Transcript

- El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/63.quintana_mora.pdf

- GÓMEZ CAPUZ, J. (2005): “2. Las distinciones préstamo/calco y préstamo/extranjerismo. El proceso de integración del préstamo”, en La inmigración léxica, Madrid, Arco Libros, pp. 13-27 y 36-41.

-

- HURTADO, S. (2003): “Extranjerismo y calco semántico”, El uso del lenguaje en la prensa escrita, Valladolid, Universidad de Valladolid.

- JUNYENT, M. C. (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, Barcelona, Octaedro.

Tipos de calcos semánticos

4. Proceso de integración de los préstamos en la comunidad lingüística:

¿Extranjerismo o calco semántico?

Weekend - Fin de semana

Correciones

· Calco literal Cada morfema del modelo es traducido por el morfema más próximo a la lengua receptora.

· Calco aproximado La reproducción del modelo es más libre y con una traducción menos ajustada, aproximada.

· Calco libre o conceptual No es una traducción estricta.

Los préstamos son integrados en una lengua mediante:

Luna de miel

Ballet

Banco de datos

Pizza

Ratón (electrónico)

Cruasán

Software

La adopción:

La adaptación:

Baby-Sitter - Canguro

Palabras adquiridas de otras lenguas que se integran en la lengua receptora, sin modificación ortográfica ni fonológica.

(Extranjerismos no adaptados/crudos)

La lengua receptora, con el paso del tiempo, adapta el préstamo modificando su sistema fonológico o su grafía.

* Fónica - Airbag

* Ortográfica - Paddle- pádel

Cheff, zapping, beige, manager,...

Croissant - Cruasán

Football - Fútbol

Scanner - Escáner

Luna de miel Calco

Ballet Extranjerismo Cruasán Extranjerismo

Banco de datos Calco Software Extranjerismo

Pizza Extranjerismo

Ratón (electrónico) Calco

Software - Soporte lógico

Creación del plural en los extranjerismos

- Sustantivos y adjetivos terminados en -i o en -u tónicas, forman el plural con -s.

Champús, menús...

- Sustantivos y adjetivos terminados en -y precedida de vocal, tradicionalmente su plural con -es.

Convoyes, reyes...

Los sustantivos y adjetivos con esta misma configuración hacen el plural con -s, y la "y" se escribe "i".

Jerseis, gais...

- Sustantivos y adjetivos terminados en -ch. Se mantienen invariables en plural o bien hacen el plural en -es.

Crómlech, sándwiches...

- Sustantivos y adjetivos terminados en grupo consonántico, forman el plural con -s (salvo aquellos que terminan ya en -s, que siguen la regla general.

Gongs, icebergs...

F

P

En cursiva. Juego entre dos equipos de once jugadores cada uno, cuya finalidad es hacer entrar un balón por una portería conforme a reglas determinadas, de las que la más característica es que no puede ser tocado con las manos ni con los brazos.

Plural de píxel

C

P

Denominación de los préstamos lingüísticos procedentes del catalán.

Elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra.

L

A

Denominación de los préstamos lingüísticos procedentes del inglés.

Weekend- Fin de semana, es un calco de tipo...

7. Conclusiones

C

Plural del sustantivo convoy.

Tipo de extranjerismo integrado en la lengua sin sufrir ninguna modificación.

Procedente del alemán:

GERMANISMOS

guardar, guerra, ganar, espía,...

(Ámbito: Campo bélico)

Léxico heredado:

VOCES PRERROMANAS

balsa, losa, arroyo, braga, cerveza...

(Ámbito: general)

Procedente del árabe:

ARABISMOS

arroz, azafrán, azúcar, aceite, alubias,...

(Ámbito: Agricultura)

Actividad final

Procedente del francés:

GALICISMOS

Procedente del griego:

HELENISMOS

Procedente del latín: LATINISMOS

bufanda, espectro, funcionario,

escote, joya,...

(Ámbito: culto)

telescopio, gastroenteritis,

termómetro, fotosíntesis,...

(Ámbito: médico y tecnológico)

- Motivos por los que adquirimos palabras de otras lenguas.

- Dos tipos de prestamos: Extranjerismo (crudo/adaptado) y calco.

- Adopción y adaptación.

- Procedencia del léxico: heredado y adquirido.

Procedente del americano:

AMERICANISMOS

G

patatas, tomates , maíz, cacao, cacahuetes,...

(Ámbito: Alimentación)

B

Léxico adquirido:

Procedente del italiano:

ITALIANISMOS

Procedente del vasco:

VASQUISMOS

Procedente del catalán:

CATALANISMOS

Denominación de los préstamos lingüísticos procedentes del alemán.

En cursiva. Danza clásica de conjunto, representada sobre un escenario.

apoyar, capricho, piloto, piano,

novela,...

(Ámbito: Arte)

paella, butifarra, cartel, alioli, cantimplora,...

(Ámbito: alimentación)

izquierda, pizarra, boina, cencerro, chabola,...

(Ámbito: no coincide con ninguna área específica)

Capitia - Cabeza

Plorare - Llorar

Óptika - Óptica

Testiculum - Testigo/Testículo

Procedente del inglés:

ANGLICISMOS

club, pijama, champú, túnel,

vagón,...

(Ámbito: Social)

Procedente del gallego:

GALLEGUISMOS

morriña, chubasco, achantarse,

mejillón, botafumeiro,...

(Ámbito: no coincide con ninguna área específica )

Procedente del

gallego - portugués:

LUSISMOS

biombo, buzo, mermelada, caramelo, bandeja,...

(Ámbito: alimentación)

Calco (gramatical o semántico):

Banco de datos data bank.

m. Ling. Adopción del contenido semántico de una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas propias de la lengua de recepción.

A

C

Proceso de integración de un préstamos lingüístico donde la lengua receptora, con el paso del tiempo, adapta el préstamo modificando su sistema fonológico o su grafía.

En cursiva. Bollo de hojaldre en forma de media luna.

- Voces extranjeras terminadas en -y precedida de consonante. La "y" se sustituye por "i", y el plural se hace con -s.

Ferris, pantis...

- Sustantivos y adjetivos terminados en -l, -r, -n, -d, -z, -j. Si no van precedidas de otra consonante, forman el plural con -es. Son excepción las palabras esdrújulas, que permanecen invariables en plural.

Másteres, píxeles, polisíndeton...

- No terminan en: -d, -z, -j, -s, -x, -ch. Hacen el plural en -s. Son excepciones: Club, álbum y imán.

Zigzags, comics, clubes, álbumes, imanes...

L

Denominación de los préstamos lingüísticos procedentes del gallego-portugués.

Si se produce un intercambio cultural, al mismo tiempo se produce un intercambio ...

A

E

Palabra procedente de otra lengua, que se integra en el vocabulario de otra distinta. Se puede adquirir la pronunciación, la grafía o ambos aspectos.

Proceso de integración de un préstamo lingüístico donde las palabras son adquiridas de otras lenguas que se integran en la lengua receptora, sin modificación ortográfica ni fonológica.

B

I

Calco. Acopio de datos referidos a una determinada materia, que puede ser utilizado por diversos usuarios

C

Denominación de los préstamos lingüísticos procedentes del italiano.

Adopción del contenido semántico de una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas propias de la lengua de recepción.

• 6. Los préstamos en la configuración histórica del léxico del español:

5. Postura ante la llegada de préstamos.

Ante la llegada masiva de préstamos, encontramos distintas posturas opuestas entre ellas:

Rechazo y contradicción

Moderación

Aceptación y defensa

- Aceptación progresiva

- Aceptación moderada

- Invasión lingüística - aceptación masiva de expresiones extranjeras.

- Los préstamos no enriquecen necesariamente la lengua receptora.

- Empobrecimiento de la lengua receptora.

- Utilidad

- Necesarios

- Innovador

- No supone necesariamente una sustitución lingüística

Índice

Concepto de préstamo lingüístico.

La motivación del préstamo lingüístico.

Tipos de préstamos lingüísticos.

El proceso de integración de los préstamos en la comunidad lingüística.

Posturas ante la llegada (masiva) de préstamos.

Los préstamos en la configuración histórica del léxico del español.

Conclusiones.

3. Tipos de préstamos lingüísticos:

Neologismos.

Bibliografía

Spray, ballet, jazz, escáner,...

- QUINTANA, L. y MORA, J. P. (2005): “Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española” [en línea] [Consulta 9 de febrero de 2006].

- RAE: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/draehttp://www.auladeletras.net/material/lexico_esquema.pdf

- ACEDO, V. y GRAS, P. (2005): “Les paraules viatgen”, en Les llengües a Catalunya. Quantes s’hi parlen, Barcelona, Octaedro-EUB.

- DEPARTAMENTO DE LINGUA CASTELÁ E LITERATURA. IE

S FÉLIX MURIEL. RIANXO. AC. 2012-2013.

TEMA 2http://www.edu.xunta.es/centros/iesfelixmuriel/system/files/TEMA+8.+IDENTIFICACI%C3%93N+DE+VOCES+PATRIMONIALES,+CULTISMOS,+SEMICULTISMOS+Y+PR%C3%89STAMOS.pdf

- DPD: http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-extranjerismos

- EL TRATAMIENTO DEL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO Y EL CALCO EN LOS LIBROS DE TEXTO DE BACHILLERATO Y EN LAS OBRAS DIVULGATIVAS. https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm

Extranjerismo (léxico):

Palabra procedente de otra lengua, que se integra en el vocabulario de otra distinta. Se puede adquirir la pronunciación, la grafía o ambos aspectos.

Crudos

Adaptados

Objetivos

- Entender el concepto de préstamo lingüístico y el porqué de su llegada.

- Conocer y reconocer los extranjerismos y calcos.

- Conocer el proceso de la llegada de los prestamos lingüísticos y la postura de la población respecto esta.

Gracias por vuestra atención!

El hombre tiende a comunicarse con el otro.

Es un fenómeno asociado al contacto lingüístico y al contacto entre culturas.

Intercambio lingüístico Intercambio cultura

Contacto directo

Contacto indirecto

2. La motivación

del préstamo lingüístico

1. ¿Qué es un préstamo lingüístico?

¿ Por qué las lenguas toman

prestadas palabras de otras lenguas?

Según la RAE un préstamo lingüístico es:

m. Ling. Elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra.

Préstamos léxicos y semánticos del español

Jennifer Díaz

Ariane Sotelo

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi