Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
- El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/63.quintana_mora.pdf
- GÓMEZ CAPUZ, J. (2005): “2. Las distinciones préstamo/calco y préstamo/extranjerismo. El proceso de integración del préstamo”, en La inmigración léxica, Madrid, Arco Libros, pp. 13-27 y 36-41.
-
- HURTADO, S. (2003): “Extranjerismo y calco semántico”, El uso del lenguaje en la prensa escrita, Valladolid, Universidad de Valladolid.
- JUNYENT, M. C. (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, Barcelona, Octaedro.
Weekend - Fin de semana
· Calco literal Cada morfema del modelo es traducido por el morfema más próximo a la lengua receptora.
· Calco aproximado La reproducción del modelo es más libre y con una traducción menos ajustada, aproximada.
· Calco libre o conceptual No es una traducción estricta.
Los préstamos son integrados en una lengua mediante:
Luna de miel
Ballet
Banco de datos
Pizza
Ratón (electrónico)
Cruasán
Software
Baby-Sitter - Canguro
Palabras adquiridas de otras lenguas que se integran en la lengua receptora, sin modificación ortográfica ni fonológica.
(Extranjerismos no adaptados/crudos)
La lengua receptora, con el paso del tiempo, adapta el préstamo modificando su sistema fonológico o su grafía.
* Fónica - Airbag
* Ortográfica - Paddle- pádel
Cheff, zapping, beige, manager,...
Croissant - Cruasán
Football - Fútbol
Scanner - Escáner
Luna de miel Calco
Ballet Extranjerismo Cruasán Extranjerismo
Banco de datos Calco Software Extranjerismo
Pizza Extranjerismo
Ratón (electrónico) Calco
Software - Soporte lógico
- Sustantivos y adjetivos terminados en -i o en -u tónicas, forman el plural con -s.
Champús, menús...
- Sustantivos y adjetivos terminados en -y precedida de vocal, tradicionalmente su plural con -es.
Convoyes, reyes...
Los sustantivos y adjetivos con esta misma configuración hacen el plural con -s, y la "y" se escribe "i".
Jerseis, gais...
- Sustantivos y adjetivos terminados en -ch. Se mantienen invariables en plural o bien hacen el plural en -es.
Crómlech, sándwiches...
- Sustantivos y adjetivos terminados en grupo consonántico, forman el plural con -s (salvo aquellos que terminan ya en -s, que siguen la regla general.
Gongs, icebergs...
guardar, guerra, ganar, espía,...
(Ámbito: Campo bélico)
balsa, losa, arroyo, braga, cerveza...
(Ámbito: general)
arroz, azafrán, azúcar, aceite, alubias,...
(Ámbito: Agricultura)
bufanda, espectro, funcionario,
escote, joya,...
(Ámbito: culto)
telescopio, gastroenteritis,
termómetro, fotosíntesis,...
(Ámbito: médico y tecnológico)
- Motivos por los que adquirimos palabras de otras lenguas.
- Dos tipos de prestamos: Extranjerismo (crudo/adaptado) y calco.
- Adopción y adaptación.
- Procedencia del léxico: heredado y adquirido.
patatas, tomates , maíz, cacao, cacahuetes,...
(Ámbito: Alimentación)
Procedente del vasco:
VASQUISMOS
apoyar, capricho, piloto, piano,
novela,...
(Ámbito: Arte)
paella, butifarra, cartel, alioli, cantimplora,...
(Ámbito: alimentación)
izquierda, pizarra, boina, cencerro, chabola,...
(Ámbito: no coincide con ninguna área específica)
Capitia - Cabeza
Plorare - Llorar
Óptika - Óptica
Testiculum - Testigo/Testículo
club, pijama, champú, túnel,
vagón,...
(Ámbito: Social)
morriña, chubasco, achantarse,
mejillón, botafumeiro,...
(Ámbito: no coincide con ninguna área específica )
biombo, buzo, mermelada, caramelo, bandeja,...
(Ámbito: alimentación)
Calco (gramatical o semántico):
Banco de datos data bank.
m. Ling. Adopción del contenido semántico de una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas propias de la lengua de recepción.
- Voces extranjeras terminadas en -y precedida de consonante. La "y" se sustituye por "i", y el plural se hace con -s.
Ferris, pantis...
- Sustantivos y adjetivos terminados en -l, -r, -n, -d, -z, -j. Si no van precedidas de otra consonante, forman el plural con -es. Son excepción las palabras esdrújulas, que permanecen invariables en plural.
Másteres, píxeles, polisíndeton...
- No terminan en: -d, -z, -j, -s, -x, -ch. Hacen el plural en -s. Son excepciones: Club, álbum y imán.
Zigzags, comics, clubes, álbumes, imanes...
Ante la llegada masiva de préstamos, encontramos distintas posturas opuestas entre ellas:
Concepto de préstamo lingüístico.
La motivación del préstamo lingüístico.
Tipos de préstamos lingüísticos.
El proceso de integración de los préstamos en la comunidad lingüística.
Posturas ante la llegada (masiva) de préstamos.
Los préstamos en la configuración histórica del léxico del español.
Conclusiones.
Spray, ballet, jazz, escáner,...
- QUINTANA, L. y MORA, J. P. (2005): “Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española” [en línea] [Consulta 9 de febrero de 2006].
- RAE: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/draehttp://www.auladeletras.net/material/lexico_esquema.pdf
- ACEDO, V. y GRAS, P. (2005): “Les paraules viatgen”, en Les llengües a Catalunya. Quantes s’hi parlen, Barcelona, Octaedro-EUB.
- DEPARTAMENTO DE LINGUA CASTELÁ E LITERATURA. IE
S FÉLIX MURIEL. RIANXO. AC. 2012-2013.
TEMA 2http://www.edu.xunta.es/centros/iesfelixmuriel/system/files/TEMA+8.+IDENTIFICACI%C3%93N+DE+VOCES+PATRIMONIALES,+CULTISMOS,+SEMICULTISMOS+Y+PR%C3%89STAMOS.pdf
- DPD: http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-extranjerismos
- EL TRATAMIENTO DEL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO Y EL CALCO EN LOS LIBROS DE TEXTO DE BACHILLERATO Y EN LAS OBRAS DIVULGATIVAS. https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm
Extranjerismo (léxico):
Palabra procedente de otra lengua, que se integra en el vocabulario de otra distinta. Se puede adquirir la pronunciación, la grafía o ambos aspectos.
Crudos
Adaptados
- Entender el concepto de préstamo lingüístico y el porqué de su llegada.
- Conocer y reconocer los extranjerismos y calcos.
- Conocer el proceso de la llegada de los prestamos lingüísticos y la postura de la población respecto esta.
El hombre tiende a comunicarse con el otro.
Es un fenómeno asociado al contacto lingüístico y al contacto entre culturas.
Intercambio lingüístico Intercambio cultura
Contacto directo
Contacto indirecto
Según la RAE un préstamo lingüístico es:
m. Ling. Elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra.