Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
ibi in abiecto linteo recumbens semel
atque iterum frigidam aquam poposcit hausitque. deinde
flammae flammarumque praenuntius odor sulphuris alios in
fugam vertunt, excitant illum.
innitens servis duobus
surrexit et statim concidit. spiritus enim, ut ego credo,
densiore caligine obstructus erat, claususque stomachus
qui illi natura invalidus et angustus et saepe aestuans erat.
ubi dies redditus est (is ab eo quem novissime viderat
tertius), corpus inventum est integrum inlaesum
opertumque ut fuerat indutus: habitus corporis dormienti
quam mortuo similior.
iam dies alibi, illic nox omnibus noctibus nigrior
densiorque; quam tamen faces multae variaque lumina
solvebant. placuit egredi in litus, et ex proximo adspicere, num
mare fugam praeberet; quod adhuc vastum et
adversum manebat.
1 3 5 4 2 6
ibi in abiecto linteo recumbens semel
7 8 11 12 9 10 1
atque iterum frigidam aquam poposcit hausitque. deinde
2 6 5 3 4 8 9
flammae flammarumque praenuntius odor sulphuris alios in
10 7 11 12
fugam vertunt, excitant illum.
1 3 2
innitens servis duobus
4 5 6 7 2 1 3 4 5
surrexit et statim concidit. spiritus enim, ut ego credo,
8 9 7 6 11 10
densiore caligine obstructus erat, claususque stomachus
12 14 15 16 17 18 19 20 21 13
qui illi natura invalidus et angustus et saepe aestuans erat.
Leaning on two slaves, he rose and immediately collapsed. For (his) breathing, as I believe, had been obstructed by denser fumes and his windpipe had been blocked, which was by nature weak and narrow and often inflamed.
There, lying on the sheet, which he had thrown down (lit. ‘lying on the having been thrown down sheet’), time and time again he asked for and drank cold water. Then flames and the smell of sulphur, a warning sign of flames, was turning the others into flight and waking him.
1 2/6 3 4 7 8 9 10 11
ubi dies redditus est (is ab eo quem novissime viderat
5 12 13 14 15
tertius), corpus inventum est integrum inlaesum
16 17 18 19 1 2 4
opertumque ut fuerat indutus: habitus corporis dormienti
5 6 3
quam mortuo similior.
1 3 2 4 5 8 9 6
iam dies alibi, illic nox omnibus noctibus nigrior
7 10 11 13 12 14 15
densiorque; quam tamen faces multae variaque lumina
16 1 2 3 4 5 7 8 6 9
solvebant. placuit egredi in litus, et ex proximo adspicere, num
10 12 11 13 14 16 17
mare fugam praeberet; quod adhuc vastum et
18 15
adversum manebat.
When daylight was restored (it was the third (day) from that which he had last seen) his body was found intact, uninjured and covered just as he had been dressed. The appearance of his body was more similar to a sleeping one than a dead one.
Now elsewhere it was day, there it was night; blacker and thicker than all nights, which however many torches and various lamps were relieving. They decided (lit. ‘it was pleasing’) to go out onto the shore and investigate from close by whether the sea was providing an escape, which was still remaining swollen and hostile.
2 3 1 4 5 6 7
sub dio rursus casus pumicum metuebatur, quamquam
8 9 11 10 13 12
levium exesorumque, quod tamen periculorum collatio
14 1 2 3 4 5 7 8 9
elegit; et apud illum quidem ratio rationem, apud alios
12 10 6/11 2 3 1 5
timorem timor vicit. cervicalia capitibus imposita linteis
4 1 3 4 5 2
constringunt; id munimentum contra incidentia fuit.
1 2 4 7 6 5 3 8 10 11
petis ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius tradere
12 9
posteris possis.
1 2 4 5 6 3 1 2
erat Miseni classemque imperio praesens regebat. nonum kal.
3 6 4 5 8 7 9 10
Septembres hora fere septima mater mea indicat ei
12 11 13 14 15 16 17 18
nubem mirabilem apparere; quae visa est ei, ut eruditissimo
19 20 21 22
viro, magna propiusque noscenda.
sub dio rursus casus pumicum metuebatur, quamquam
levium exesorumque, quod tamen periculorum collatio
elegit; et apud illum quidem ratio rationem, apud alios
timorem timor vicit. cervicalia capitibus imposita linteis
constringunt; id munimentum contra incidentia fuit.
petis ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius tradere
posteris possis.
erat Miseni classemque imperio praesens regebat. nonum kal.
Septembres hora fere septima mater mea indicat ei
nubem mirabilem apparere; quae visa est ei, ut eruditissimo
viro, magna propiusque noscenda.
On the other hand, in the open the fall of pumice was being feared, although light and porous, however a comparison of the dangers suggested the latter choice. And in his case indeed reason was defeating reason, in the case of the others fear was conquering fear. Having put pillows on their heads, they were tying them with sheets. It was protection against falling things.
You are asking that I write to you (about) the death of my uncle, in order that you can more truthfully hand (it) down to posterity.
He was in Misenum and commanding the fleet with power in person. On the ninth day before the Kalends of September, at about the seventh hour my mother pointed out to him that a strange cloud was appearing, which seemed to him, as one might expect to a most scholarly man, important, requiring investigation at closer quarters.
2 3 1 4 6
inter se consulunt, utrum intra
7 5 8 10 11 9 1 4
tecta maneant an in aperto vagentur. nam crebris
5 6 2 3 7 8 9
ingentibusque tremoribus tecta nutabant, et quasi emota
11 10 16 17 18 19 13 14 15 12
sedibus suis nunc huc nunc illuc abire aut referri videbantur.
1 2 3
iubet liburnicam parari;
2 3 5 6 4 1 1 4 2 3
me si venire una vellem rogat; respondi studere me malle,
5 6 7 9 10 8 1 2
et forte ipse quod scriberem dederat. egrediabatur domo;
1 2 3 4 6 7
accipit codicillos Rectinae Tasci immenti periculo
5 1 3 2 4 5 6 8 9 7
perterritae (nam villa eius subiacebat, nec ulla nisi navibus fuga):
iubet liburnicam parari;
me si venire una vellem rogat; respondi studerem me malle,
et forte ipse quod scribere dederat. egrediabatur domo;
accipit codicillos Rectinae Tasci immenti periculo
perterritae (nam villa eius subiacebat, nec ulla nisi navibus fuga):
inter se consulunt, utrum intra
tecta maneant an in aperto vagentur. nam crebris
ingentibusque tremoribus tecta nutabant, et quasi emota
sedibus suis nunc huc nunc illuc abire aut referri videbantur.
They were consulting amongst themselves whether they should remain inside the buildings or wander in the open. For the buildings were shaking with frequent, huge tremors and as if torn away from their foundations, were seeming to sway forwards and backwards, now this way, now that.
He ordered that a fast boat be prepared. He asked me if I wanted to come as well. I replied that I preferred to study and by chance he himself had given something to write (lit. that which I was writing). He was going out of the house. He received notes from Rectina, wife of Tascius, terrified by the threatening danger (for her villa lay beneath Vesuvius and there was not any escape except by ships).
1 2 3 5 6 4 2 1
orabat ut se tanto discrimini eriperet. vertit ille
3 4 8 10 7/11 9 5 6
consilium et quod studioso animo inceperat obit maximo.
1 2 3 4 7 9 8 10
deducit quadriremes, ascendit ipse non Rectinae modo sed
11 13 12 14 15 16 5 6
multis (erat enim frequens amoenitas orae) laturus auxilium.
1 2 3 4 5
sed area ex qua cubiculum
6 9 7 11 12 13 10
adibatur ita iam cinere mixtisque pumicibus completa
8 14 15 20 17 18 16 19 21
surrexerat, ut si longior in cubiculo mora esset, exitus
22 1 2 3 5 6
negaretur. excitatus procedit, seque Pomponiano ceterisque
7 8 4
qui pervigilaverant reddit.
sed area ex qua cubiculum
adibatur ita iam cinere mixtisque pumicibus completa
surrexerat, ut si longior in cubiculo mora esset, exitus
negaretur. excitatus procedit, seque Pomponiano
ceterisque qui pervigilaverant reddit.
orabat ut se tanto discrimini eriperet. vertit ille
consilium et quod studioso animo inceperat obit maximo.
deducit quadriremes, ascendit ipse non Rectinae modo sed
multis (erat enim frequens amoenitas orae) laturus auxilium.
She was begging that he rescue her from such great danger. He changed (his) plan and accomplished with a heroic spirit that which he had begun with an inquiring spirit. He launched the warships, embarked himself, intending to bring help to not only Rectina but to many (for it was a densely populated, delightful area of the coast).
But the courtyard, from which the bedroom was approached, now had thus risen, having been filled with ash mixed with pumice (lit. and having been mixed pumice), that if the delay in the bedroom had been longer, the way out would have been made impossible. Having been woken up, he proceeded and went back to Pomponianus and the rest, who had stayed awake all night.
1 2 3 4 5 2 3 4
festinat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta
5 6 7 1 8 9 10 11 14
gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes
16 17 15 18 19 20 21 22
illius mali motus, omnes figuras ut deprenderat oculis
12 13
dictaret adnotaretque.
ille in remedium formidinis dictitabat ignes
agrestium trepidatione relictos desertasque villas per
solitudinem ardere. tum se quieti dedit et quievit verissimo
quidem somno; nam meatus animae, qui illi propter
amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab eis qui
limini obversabantur audiebatur.
festinat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta
gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes
illius mali motus, omnes figuras ut deprenderat oculis
dictaret adnotaretque.
1 3 4 5 2 6
ille in remedium formidinis dictitabat ignes
7 9 8 10 11 13
agrestium trepidatione relictos desertasque villas per
14 12 1 3 4 2 5 6 7
solitudinem ardere. tum se quieti dedit et quievit verissimo
9 8 1 3 4 5 2 10
quidem somno; nam meatus animae, qui illi propter
11 12 7 8 9 6 14 15 16
amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab eis qui
18 17 13
limini obversabantur audiebatur.
He was hurrying to that place from where others were fleeing. He held a straight course and straight rudders into danger, so free from fear that he dictated and made notes on all the movements of that disaster and all the features as he had observed (lit. as he discovered with his eyes).
He kept saying, in remedy of terror, that the fires of the country folk, having been left in a panic, and the deserted villas were burning in the abandoned areas. Then he gave himself to rest and rested in a very real sleep indeed. For his breathing, which was heavier and noisier on account of the stoutness of his body, was being heard by those who were moving about near the doorway.
1 2 3 4
lotus recumbit cenat, aut
5 6 7 8 9 10 11 12 1
hilaris aut (quod est aeque magnum) similis hilari. interea
7 9 8 11 12 2 3 4
e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque
6 10 16 13 14 15 18 19
incendia relucebat, quorum fulgor et claritas tenebris noctis
17
excitabatur.
1 4 2 3 5 6 7 8
iam navibus cinis incidebat, calidior et densior, quo
9 10 1 3 2 4 5 6
propius accederent; iam pumices etiam lapidesque nigri et
7 8 9 10 1 3 2 4 5 7
ambusti et fracti igne; iam vadum subitum et litora ruina
8 6 2 1 3 5 4
montis obstantia. haesitat paulisper an retro navigaret;
1 3 5 7 6 4 10 2
mox gubernatori ut ita faceret monenti ‘fortes’ inquit
8 9 12 11
‘fortuna adiuvat: Pomponianum pete!’
Having bathed, he was lying down and dining, either cheerful or (that which is equally important) pretending to be cheerful. Meanwhile, the broad sheets of flame and high fires from Mount Vesuvius were blazing in more places, the glare and brightness of which was being emphasized by the darkness of night.
Now ash was falling on the ships, hotter and denser the nearer they approached; now even pumice (stones) and stones, black, scorched and broken by the fire. Now there was sudden shallow water and the shores, blocking the way with debris of the mountain. For a short time (my uncle) was hesitating about whether to sail back. Soon he said to the helmsman, advising that he do so, “Fortune favours the brave: make for Pomponianus!”
1 2
Pomponianus erat
3 4 6 5 1 2 3 5
Stabiis diremptus sinu medio (nam mare sensim circumactis
6 7 4 1 2 3
curvatisque litoribus infunditur); ibi periculum, quamquam
4 5 7 8 9 6
nondum appropinquabat, tamen valde conspicuum erat;
2 1 4 3 5 6 7 8
Pomponianus igitur sarcinas posuerat in naves, certus fugae
9 10 11 12 5 1 6
si contrarius ventus resedisset. quo tum secundissimo
3 2 4 7 8
avunculus meus invectus, amplectitur trepidantem
9 10 11 14 13 15 16
consolatur hortatur, utque timorem eius sua securitate
12 17 18 19 20
leniret, iubet ferri in balineum.
Pomponianus was in Stabiae, cut off by the intervening bay (for the sea was gradually pouring in to the sweeping round, curving shores). There the danger, although not yet approaching, was however very obvious.
Therefore, Pomponianus had put his luggage into ships, certain of flight if the contrary wind had subsided. Then my uncle, having sailed in with a very favourable wind (lit. with that which was very favourable), was embracing the trembling man, cheered and encouraged him and so that he might calm his fear with his composure, he ordered that he himself be carried into the bath.
lotus recumbit cenat, aut
hilaris aut (quod est aeque magnum) similis hilari. interea
e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque
incendia relucebat, quorum fulgor et claritas tenebris noctis
excitabatur.
iam navibus cinis incidebat, calidior et densior, quo
propius accederent; iam pumices etiam lapidesque nigri et
ambusti et fracti igne; iam vadum subitum et litora ruina
montis obstantia. haesitat paulisper an retro navigaret;
mox gubernatori ut ita faceret monenti ‘fortes’ inquit
‘fortuna adiuvat: Pomponianum pete!’
Pomponianus erat
Stabiis diremptus sinu medio (nam mare sensim circumactis
curvatisque litoribus infunditur); ibi periculum, quamquam
nondum appropinquabat, tamen valde conspicuum erat;
Pomponianus igitur sarcinas posuerat in naves, certus fugae
si contrarius ventus resedisset. quo tum secundissimo
avunculus meus invectus, amplectitur trepidantem
consolatur hortatur, utque timorem eius sua securitate
leniret, iubet ferri in balineum.