Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
Adolfo Pérez Alonso
Fernando Rodríguez Alcalá
Marco Sánchez Torres
Pablo Abiétar Sánchez
El comienzo de la prosa literario comenzo en 1251, antes del reinado de Alfonso X, el cual comenzo en 1252. Se inició con la historiografía de anales y crónicas; posteriormente apareció el género didáctico o moralizante y finalmentes se produce la traduccion del árabe al castellano del "Calila e Dimna" , una colección de cuentos breves de origen oriental e intención didáctica.
En esta epoca el castellano era usado en contextos familiares mientras que la lengua culta era principalmente el latin. Sin embargo, la lengua romance ya empezaba a filtrarse dentro de los textos latinos.
Las glosas de los monasterios de Santo Domingo de Silos y San Millán de la Cogolla pertenecientes al siglo x, son los primeros testimonios conservados.
Las glosas son anotaciones breves en castellano para traducir pasajes de libros escritos en latin que resultaban dificiles de entender. Son la primera prueba escrita de que ya se hablaba castellano.
Son las encontradas en el monasterio de Santo Domingo de Silos
Estas glosas son comentarios en lengua romance peninsular, realizados por copistas medievales en los márgenes de un códice en latín
Glosas halladas en el monasterio de San Millán de Cogolla
Estas glosas son pequeñas anotaciones manuscritas a un códice en latín, realizadas en varias lenguas: entre ellas el propio latín, un romance hispánico y euskera.
Esto continuo en documentos publicos y privados durante los siglos XI y XII, hasta que durante el reinado de Fernando III el Santo aparecen algunos testimonios todavia poco importantes de prosa literaria romance.
Hacia 1250 se empiezan a traducir obras orientales del arabe al castellano como el Sendebar o Libro de los engaños de las mujeres y Calila e Dimna
Calila e Dimna es una colección de relatos fechada hacia 1251 traducida por orden Alfonso X el sabio.
Esta obra deriva de remotas fuentes indias y ya habia sido traducido al árabe por Abdallá ben Almocaffa, sobre este trabajo se hizo la versión castellana.
La obra tiene una finalidad moral la cual es ensañar el camino del bien y de la ciencia. El libro esta formado apólogos cuyos personajes son seres humanos o animales, enlazados mediante el recurso del diálogo que un rey entabla con un filósofo para pedirle consejo
El rey Alfonso X el Sabio, reunió en la corte a sabios hebreos, árabes y latino-cristianos para sistematizar y traducir al castellano todo el saber conocido.
En el siglo XII, la Escuela de Traductores de Toledo, dirigida por el arzobispo Raimundo. Había intentado lo mismo pero con una clara diferencia, ya que estos en vez de traducirlo al castellano lo tradujeron al latín.
En un principio, la Escuela se inclinó por la ciencia: obras de medicina y matemáticas, después por la astrología, astronomía y magia y, finalmente, por la filosofía, adquiriendo notoriedad en toda Europa, lo que produjo la llegada a Toledo de numerosos sabios extranjeros atraídos por los prodigiosos libros árabes.
Sería Alfonso X, con su llegada al trono, quien promovería el centro con traducciones de tratados de astronomía, física, alquimia, matemática y también obras recreativas como libros de ajedrez, dados y tablas y recopilaciones de cuentos como "Calila e Dimna y Sendebar". Desde entonces las traducciones ya no se centrarían solo en el latín, sino al castellano con lo que el conocimiento abarcaría un campo de lectores mucho más amplio.
Las consecuencias fueron universales y afectaron a distintos ámbitos. Por un lado, la cultura griega se incluye en la castellana a traves de las traducciones latinas provenientes de los libros árabes, esto facilita el renacimiento del siglo XII. Por otro lado, las traducciones amplian y transforman el castellano para cumplir su nueva función de lengua oficial y literaria. Además al poner el saber al alcance de todos el conocimiento se expande con mayor facilidad entre los que no saben latín.
Salvo las "Cantigas de Santa María", escritas en gallego, el rey Alfonso X no componía personalmente sus obras, sino que era el director de un equipo de expertos y el supervisor del resultado de su trabajo.
La escuela alfonsí iniciaba su labor recopilando las fuentes latinas, árabes y judias que necesitaba para cada obra, a continuación, las traducía al castellano. Generalmente, la traducción la llevaban a cabo dos personas, un colaborador que conocia el idioma del libro, el cual lo leía en alto y lo traducía al mismo tiempo y un copista que se encargaba de escribirlo en castellano, revisar las grafías, el estilo, las repeticiones y cuidaba la coherencia y cohesión del libro.
Dato curioso:
Los apólogos son cuentos que intentan transmitir alguna enseñanza moral. En la Edad Media se les llama también ejemplos.
Por literatura de Alfonso X el Sabio se entiende toda la obra literaria de carácter lírico, jurídico, histórico, científico y recreativo realizada en el ámbito del escritorio del rey Alfonso X de Castilla.
Alfonso X patrocinó, supervisó y a menudo participó con su propia escritura y en colaboración con un conjunto de intelectuales latinos, hebreos y musulmanes conocido como Escuela de Traductores de Toledo, en la composición de una ingente obra literaria que inicia en buena medida la prosa en castellano.
Los manuscritos copiados en el escritorio de Alfonso X son volúmenes lujosos, de gran calidad caligráfica e iluminados profusamente con miniaturas. Estaban, por tanto, destinados a poderosos nobles que pudieran costear la riqueza de estos códices y que compartían el proyecto de uso de la lengua castellana como instrumento político al servicio de la corte, ya que los libros utilizados en Universidades medievales o Estudios Generales eran más baratos, manejables y escritos generalmente en latín, lengua de uso habitual entre los letrados. Sin embargo, la mayoría de las obras alfonsíes se han conservado solo en manuscritos posteriores, menos cuidados, pues los preciosos manuscritos del escriptorio real se perdieron o destruyeron en algún momento.
El castellano utilizado en las obras alfonsíes es muy variado: hay obras que presentan un castellano con influencias leonesas, y otras que presentan una lengua más bien oriental, a pesar de que tradicionalmente se afirmaba que la variedad preferida era la de Toledo. Sin embargo hay que notar que en el terreno de la lírica, Alfonso X usó el galaicoportugués, lengua en la que se escribieron las Cantigas de Santa María.
En su afan universalista, la extensa obra alfonsí abarca temas muy diversos:
- El derecho: " Las siete partidas" , son una recopilación completa de las leyes de la época, al tiempo que constituyen un testimonio de las costumbres de la Castilla del siglo XIII.
- La ciencia: En los "Libros del saber de Astronomía" y en "Las Tablas alfonsíes" se recogen conocimientos sobre los astros. "El lapidario", el cual es un manual de geologís, trata de las propiedades mágicas de las piedras.
- La historia: "La Grande e general estoria" pretendía ser un tratado exhaustivo de historia universal y se interesaba por los pueblo de la Antiguedad, especialmente por su mitología. "La Cronica general de España" ,inacabada igual que la anterior, utiliza todo tipo de fuentes que cuentan la historia de España, entre ellas cantares de gesta como el del cerco de Zamora o el de los infantes de Lara.
El trabajo de Alfonso X pone los cimientos para el comienzo de la prosa romance de ficción, aunque sera otro autor, Don Juan Manuel, precisamente pariente cercano del monarca, quien aporte el impulso definitivo con sus cuentos.
Don Juan Manuel
Noble ambicioso, escritor orgulloso de serlo, don Juan Manuel, sobrino de Alfonso X, es el primer caballero que encara el ideal de cultivar a la vez las armas y las letras. Su fuerte personalidad se manifiesta una y otra vez en su obra, teñida de intencion moral y didactica, bien porque suele elegir los temas que interesaban a los nobles de su tiempo, o bien porque aporta abundantes datos autobiograficos en sus libros.
Su condición de noble le hace mostrar cierto desprecio hacia la cultura clirical en latín, aunque seguramente la conocía mejor de lo que aparentaba; quizá predominaban en sus obras la fuentes orientales. Como los demas autores medievales, don Juan Manuel no siente la necesidad de ser original, pero sí maneja sus fuentes con libertad.
Puede que don Juan Manuel sea también el primer escritor castellano que se afana por conseguir en estilo propio, que él desea claro y conciso. Sin embargo, en su voluntad de ser perfectamente comprendido, puede resultar repetitivo en algunos pasajes.
Además de su obra más lograda, El conde Lucanor, don Juan Manuel escribió otros libros, algunos de ellos perdidos a pesar de sus esfuerzos por conservar los manuscritos. Destacan el Libro del caballero y del escudero, que narra cómo un anciano caballero instruye a un joven escudero acerca de la orden de caballería, y el Libro de los estados, una pormenorizada descripción de la rígida sociedad estamental del sigo XIV.
El Conde Lucanor
La obra es de la literatura castellana medieval y se le considera genero de ficción.
Esta obra fue iniciada entorno al año 1330 y fue terminada aproximadamente hacia 1335.
Está dividida en cinco partes, pero lo mejor son los 51 cuentos que componen la primera de ellas, enmarcados en las conversaciones entre el Conde Lucanor y su consejero Patronio.
La moraleja es que vale mas la vida que toda la riqueza del mundo
Los cuentos, apólogos o ejemplos comparten una misma estructura
1.El conde Lucanor expone a Patronio, su ayo (persona encargada de la educación de un joven), un problema que le tiene preocupado.
2.Patronio decide que la mejor manera de contestarle es contarle un cuento.
3.Terminada la narración, Patronio extrae de ella el consejo que conviene.
4.Después se dice que el conde aplica el consejo y tiene éxito.
5.Don Juán Manuel decide incluir el cuento en su libro y lo termina con una moraleja escrita en forma de pareado.
Información General
Los cuentos tienen una intención didáctica y escritos en un estilo sencillo y escueto.
Tratan los temas de la ideología social y ética de un noble; la desconfianza hacia los aduladores, la lealtad, las alianzas y traiciones, las consecuencias de la ira, la conveniencia de ser astuto y prudente.
Las fuentes de las que copia son muy variadas, desde cuentos orientales hasta historias tomadas de fuentes cristianas, fábulas griegas, libros latinos, árabes y anécdotas de su tiempo.
Cervantes
Shakespeare
Alejandro Casona
Los cuentos de Don Juan Manuel han sido recreados por otros autores. El relato 'De lo que contesçió a un mancebo que casó con una mujer muy fuerte e muy brava' sirvió de inspiración a Shakespeare en La fierecilla domada y Alejandro Casona en su Retablo jovial. 'De lo que contesçio al rey con los burladores que fizieron el paño' fue imitado por Cervantes en El retablo de las maravillas.