TRANSLATING METAPHOR: A STUDY OF THREE TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE’S HAMLET INTO ARABIC
m
1
p
Structure of the Presentation
Structure
Introduction
Definitions and Concepts
Methodology
Results
Introduction
Reasons for choosing this topic
Research Questions
Research Questions
- Which translation strategies were applied to translate Hamlet's metaphors into Arabic?
- Which strategy was applied the most?
- Does the cultural difference between the Arab and English worlds affect the translation of metaphors in Hamlet?
Definitions
Terms
Metaphor
Metaphor Translation
Hamlet
Cultural difference
Methodology
Descriptive and Analytical Practical Approach
24 metaphors
3 different translations
5 metaphor translating strategies
Results
Enani Jabra Niazi
9 Literal Translations 16 Literal Translations 16 Literal Translations
9 Replacement with Equivalent 5 Replacement with Equivalent 4 Replacement with Equivalent
3 Adding sense 1 Adding sense 1 Adding sense
2 Reducing the sense 1 Reducing the sense 1 Reducing the sense
"So many books,
so little time."
"Don't read books.
Make prezis!"
Conclusion
1. Which strategies were applied to translate Hamlet's metaphors into Arabic?
2. Which strategy was applied the most?
3. Does the cultural difference between Arab and English worlds affect the translation of metaphors in the play Hamlet?