Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
Elaborado por: Jiménez Gómez Constanza Belén
La Traducción e interpretación se denomina como el método de los lingüísticos ante la traducción e interpretación de los Idiomas, los cuales sus estudios duran un alrededor de 4 años de acuerdo al país y al grado de estudio, las cuales se dan en institutos especializados en los estudios de la traducción e interpretación de los idiomas en conjunto a Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
Concepto
Grecia y Roma: diferentes perspectivas frente a la interpretación.
También podemos encontrar rastro de esta profesión en las antiguas civilizaciones griega y romana, aunque la reputación de la que gozaban nuestros compañeros de la antigüedad era bien distinta. Mientras que en el Imperio Romano eran personajes clave en la comunicación entre el Imperio, las colonias y los territorios conquistados, en la Grecia helénica no gozaban de prestigio alguno, ya que aunque garantizaban el contacto con los pueblos sometidos, los griegos se consideraban muy superiores a los pueblos bárbaros y esperaban de ellos que aprendieran su idioma.
La Escuela de Traductores de Toledo.
Toledo era, en aquellos momentos, el reflejo más fiel de la convivencia entre las tres culturas. Su conquista en el año 1085 y la tolerancia que mostraron los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitó que esta amalgama de culturas pusiera en marcha múltiples proyectos de traducción de los diferentes textos clásicos grecolatinos alejandrinos del árabe al latín. Este proceso era, en raras ocasiones una traducción directa entre ambos idiomas, ya que en la mayoría de las ocasiones existía una traducción intermedia a la lengua vernácula ya emergente: el castellano.
Aunque existe cierta polémica sobre el responsable de su fundación, sabemos que la Escuela de Traductores de Toledo se pone en marcha en el siglo XII gracias al arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla, Raimundo de Sauvetât, un monje cisterciense de origen francés. En sus primeros pasos, la Escuela basa su actividad en la transferencia de textos fundamentalmente teológicos y filosóficos.
Solo un siglo después, el rey Alfonso X, apodado «el Sabio», institucionalizará la Escuela y actuará como mecenas de múltiples científicos y eruditos que se embarcarán en la traducción de textos astronómicos, médicos y científicos pero también de obras recreativas. Su llegada a la Escuela es el símbolo del auge de la cultura en una época de cambios en la que ya se podía prever el final de la Edad Media.
De la traducción
Egipto y la piedra Rosetta.
Esta piedra contenía información escrita sobre el decreto que ensalzaba la figura del faraón Ptolomeo V en el primer aniversario de su reinado, en el año 196 a.C. Lo curioso es que, en esta piedra de más de un metro de altura y casi 800 Kg de peso, estaba redactado el decreto en cuestión en tres idiomas diferentes: los jeroglíficos egipcios, la escritura demótica y el griego. Como no podía ser de otra forma, la piedra Rosetta se consideró a partir de entonces el primer rastro de la traducción propiamente dicha, y permitió a sus estudiosos descifrar por fin el significado de la escritura jeroglífica, que había sido un misterio absoluto hasta su aparición.
Muy poca gente sabe que uno de sus antecesores, Ptolomeo Filadelfo, ya en el siglo III a.C encargó la traducción de los Cinco Libros de Moisés. Cuenta la leyenda que este faraón egipcio invitó a nada menos que 72 sabios de Judea, conocedores del hebreo y el griego, para que tradujeran los Cinco Libros de Moisés al griego de forma que los judíos de Alejandría, que en su mayoría habían olvidado su idioma de origen, pudieran entenderlos y utilizarlos en sus cultos. Algo más tarde se traducirían también otros libros del Antiguo Testamento y el compendio de todas las traducciones encontradas se denominó versión alejandrina, Septuaginta o de los 70.
La Edad Media: el trujamán.
Ya en el marco de las Cruzadas podemos ver al intérprete en labores completamente diplomáticas, pero uno de los papeles de estos intérpretes se desarrollará y evolucionará durante la Edad Media para dar lugar a lo que conocemos como trujamán o dragomán. Estos intérpretes tenían unas características especiales, y su papel en la Edad Media estaba relacionado más con el ámbito económico y comercial que con el diplomático. El cambio de hegemonía política en el Mediterráneo desde los reinos árabes a los pueblos cristianos provoca la necesidad de mantener relaciones internacionales entre dos culturas muy diferentes. El papel del trujamán será, desde entonces, el de un intermediario lingüístico entre los diferentes estados y colonias tanto árabes como europeas.
El papel del intérprete será crucial también en la conquista del Nuevo Mundo. Durante la misma conoceremos a una de las primeras intérpretes de la época: Malinche. Cuenta la historia que esta princesa azteca, que hablaba tanto el maya como el nahuatl fue entregada a nuestro gran conquistador Hernán Cortés tras la batalla de Centla. Gracias a su bilingüismo, será intérprete, consejera e intermediaria de Cortés y ayudará en el proceso de acusación de Moctezuma y su posterior ejecución.
Aparición de la imprenta y las lenguas vernáculas.
Con la creación de la imprenta en el siglo XV el mundo de la cultura se revoluciona por completo. En un mundo en el que las distintas lenguas vernáculas están también viviendo su apogeo, la rápida difusión del conocimiento influirá de forma decisiva en el desarrollo de la traducción.
La aparición de todas estas lenguas vernáculas impulsa la necesidad de traducir especialmente los textos religiosos, que se trasladarán a dichas lenguas en lugar del ya conocido latín, que irá perdiendo poco a poco su hegemonía. Esto hará que comience una guerra de traducciones en el campo teológico, ya que las traducciones religiosas se convertirán un arma lingüística, pero también política. Por un lado, elevarán el prestigio de las diferentes lenguas individuales, y por otro, restarán poder al clero al poner en tela de juicio sus interpretaciones de las Sagradas Escrituras. Probablemente el ejemplo más claro lo encontremos en la traducción que Lutero hizo de la Biblia al alemán y pasará a ser uno de los textos más importantes de la Reforma.
La traducción en las civilizaciones griega y romana.
Aunque sus obras eran más un compendio de las obras y del pensamiento griegos que una traducción propiamente dicha, sabemos que la traducción de La Odisea del griego al latín que llevó a cabo Livio Andrónico es contemporánea a la versión alejandrina ya mencionada, luego el origen de la traducción puede determinarse en una época concreta, pero en múltiples territorios geográficos.
Historia de la interpretación
Los intérpretes y las civilizaciones antiguas.
Aunque la interpretación simultánea tiene sus orígenes en los juicios de Núremberg, otros tipos de interpretación, como la consecutiva y la susurrada o chuchotage, han tenido una gran relevancia en los diferentes periodos de la historia, empezando por la época antigua.
Los tres grandes imperios de la antigüedad han contado siempre con la existencia de estos personajes anónimos que en cada cultura tuvieron una importancia diferente y su consideración fue también de lo más variada.
Las traducciones religiosas en la Edad Antigua.
La desaparición del hebreo como lengua religiosa dio como resultado la necesidad de traducir de este idioma en peligro de extinción a otro que pudiera entender el pueblo judío. El idioma elegido fue el griego, aunque realmente sus contemporáneos greco-romanos no se vieron influenciados por esta versión del Antiguo Testamento, libro que conocieron en la época del cristianismo.
Fue posteriormente, ya en el siglo II d.C. cuando comenzaron a aparecer las primeras traducciones de los libros del Antiguo Testamento desde el griego hacia el latín, versión que se denominó Vetus Latina. Ya en este periodo, las traducciones que encontramos tienen que ver con el ámbito religioso, y dos siglos más tarde una traducción de la Biblia será la que cambie por completo la historia de la traducción: la Vulgata. Esta traducción de la Biblia completa llevada a cabo por San Jerónimo, patrón hoy en día de los traductores, ha sido la traducción más divulgada y la única autorizada por la Iglesia católica en su momento. Aunque modificada en algunos aspectos a través de los siglos, esta fue la versión que imprimió Gutenberg por primera vez en 1452.
Historia
Antiguo Egipto: el Intérprete Superior.
Ya en el año 1350 a.C. podemos encontrar evidencias de la existencia de estos profesionales en una famosa imagen de la tumba de Tutankhamón, en la que un personaje aparece desdoblado susurrando por un lado a un embajador asirio y por otro al faraón, muestra de que el intérprete ya en aquellos tiempos desempeñaba un importante papel como mediador lingüístico. Los primeros testimonios sobre esta profesión tienen más de 5.000 años y en ellos se contempla su crucial intervención como guías comerciales, en el ámbito militar y en la administración central de Menfis.
No en vano, aquellas personas capaces de prestar servicios lingüísticos gozaban de gran estima, e incluso los faraones llegaron a otorgar títulos de Intérprete Superior, títulos de gran relevancia y que se hicieron hereditarios. Aunque en principio se utilizaron esclavos y rehenes para ejercer esta profesión, ya en el Imperio Medio se comenzó a elegir a los hijos de la nobleza egipcia, que habían sido educados en el extranjero y a los hijos de príncipes extranjeros para acometer estas funciones. En el Imperio Nuevo, Herodoto confirma que los niños egipcios eran entregados a los pueblos jónicos y váricos para que aprendieran el griego y posteriormente dedicasen sus esfuerzos a labores diplomáticas y comerciales con cretenses y fenicios.
De la Antigüedad a la Edad Media.
Ya en los siglos IX y X, Bagdad se convierte en el centro neurálgico de la traducción. Se traducen al árabe, en este caso, los trabajos existentes en griego en campos como el de la filosofía y la ciencia. La rápida expansión de estas traducciones tuvo lugar a través de España, un territorio bajo dominio musulmán que actuó como puerta de entrada hacia Europa.
La península Ibérica era entonces un territorio multicultural. Con la cultura árabe en expansión, en este territorio convivían también judíos y cristianos, todos ellos con lenguas y culturas diferentes, que hacían de la traducción una absoluta necesidad. Esta riqueza tanto cultural como lingüística permitió que la traducción viviera un momento álgido en el que los conocimientos y las palabras pasaban de un idioma a otro y los traductores eran los portadores de las ideas.
La traducción e interpretación, consiste en el análisis sobre algún idioma , las cuales se cumplen por etapas de una conformación lingüística conformada por diferentes términos y métodos capacitados para llevar a cabo este proceso, especializados en los estudios universitarios ya sea por escrito o oral.
¿En qué
Consiste?
La traducción en la época contemporánea.
La expansión industrial, comercial y científica que aconteció a partir del siglo XIX y la posterior internacionalización de las relaciones comerciales y diplomáticas hicieron que se multiplicasen los intercambios lingüísticos, y con ellos la necesidad de traducir.
El auge de las traducciones y el desarrollo de los procesos de traducción han evolucionado mucho durante los siglos posteriores, pero hay otro hito que claramente ha marcado un antes y un después en la historia de la traducción: el descubrimiento de las nuevas tecnologías. No podemos negar que en el momento que vivimos la globalización y la existencia de cada vez más herramientas han ayudado en los procesos de traducción y también han amenazado la existencia de esta profesión.
Las nuevas tecnologías transforman el trabajo del traductor, que hoy tiene más herramientas y continúa siendo portador del conocimiento.
Estado
Actual
Por el lado de la interpretación:
A partir del siglo XIX, Estados Unidos comenzó a revelarse como gran potencia económica, y el inglés fue ganando terreno. Como consecuencia, la importancia de los intérpretes se vio acrecentada en el ámbito político y el económico, y por primera vez dejaron de ser anónimos.
https://micarrerauniversitaria.com/c-letras/traduccion-e-interpretacion/
https://www.lematraductores.com/blog/historia-interpretacion/
https://www.lematraductores.com/blog/la-historia-de-la-traduccion/