Dublagem é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, games, etc) pela voz e interpretação de um ator de voz do idioma nativo do país. Há também dublagens no mesmo idioma, usada para melhorar a qualidade do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto nas produções audiovisuais.
Graduação: antes de dublar é preciso atuar. “A gente usa a voz para reinterpretar um personagem, em outra língua”, diz Wendel Bezerra, que empresta a voz a Bob Esponja, entre outros personagens de cartoons. Por isso, um dos pré-requisitos da profissão é cursar artes cênicas (graduação) ou teatro (profissionalizante)
Área de atuação: estúdios de dublagem, trabalhando em filmes de cinema, home-vídeos, desenhos animados, seriados e novelas
Dia-a-dia: a pontualidade é fundamental. O ator é chamado pelo estúdio sem contato prévio com o material a ser dublado e precisa terminar tudo no horário estabelecido. Por outro lado, também pode ficar dias sem trabalho
Situação do mercado: é um mercado restrito. O profissional pode ser empregado fixo de um estúdio ou trabalhar como freelance, ganhando por hora de trabalho em ambos os casos
O que vale mais a pena: o dublador pode fazer tipos com características físicas completamente diferentes das dele, o que jamais conseguiria como ator
Por que pensar duas vezes: o trabalho não é tão valorizado pelas distribuidoras. Além de muitas vezes ter suas vozes substituídas sem ser comunicados antes, os dubladores raramente conseguem receber direitos de exibição
ÚRSULA BEZERRA
Gaten Matarazzo (Dustin Henderson) em Stranger Things.