Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
Le principe du doublage est d'enregistrer la voix des acteurs dans une langue souhaitée et de remplacer la bande audio originale par celle-là.
Plusieurs principes doivent être respectés afin que le doublage ait l'air réaliste.
Le doublage québécois a débuté dans les années 60 et reste, à ce jour, une entreprise très prospère.
Le doublage francophone est évidemment produit aussi en France et en Belgique, mais l'importance d'avoir son propre doublage s'est réellement fait ressentir dans les années 60.
En effet, l'importance pour le public de se reconnaître dans la formulation des phrases, les expressions spécifiques, les références, s'est installée. C'est normal, le public québécois veut reconnaître sa culture.
Projection: différents niveaux de volumes
(chuchoter, murmurer, parler et crier )
Diction: manière de dire, articulation des sons
Débit (lent à rapide): Vitesse à laquelle on parle.
Intonation: Ensemble des inflexions vocales, musique qu'on fait lorsqu'on parle (par syllabe).
Registre vocal (grave à aigu): Catégorie dans laquelle chaque voix est placée.
Les consonnes labiales
Articulées à l'aide des lèvres.
b - m - p
f - v
Lorsqu'un personnage prononce une consonne labiale, le texte doublé doit en contenir une aussi pour un effet réaliste réussi.
La longueur des répliques
La durée de parole doit rester la même.
Les respirations
Lorsque le personnage respire, prend son souffle ou autre, l'acteur doit en tenir compte.
L'ouverture de la bouche
Les sons prononcés doivent se ressembler le plus possible. On parle des voyelles.
et...
Partie 1
Partie 2