Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading…
Transcript

LE DOUBLAGE

Art dramatique

À propos

Le principe du doublage est d'enregistrer la voix des acteurs dans une langue souhaitée et de remplacer la bande audio originale par celle-là.

Plusieurs principes doivent être respectés afin que le doublage ait l'air réaliste.

À propos

Au Québec

Le doublage québécois a débuté dans les années 60 et reste, à ce jour, une entreprise très prospère.

Le doublage francophone est évidemment produit aussi en France et en Belgique, mais l'importance d'avoir son propre doublage s'est réellement fait ressentir dans les années 60.

En effet, l'importance pour le public de se reconnaître dans la formulation des phrases, les expressions spécifiques, les références, s'est installée. C'est normal, le public québécois veut reconnaître sa culture.

Bref historique

Rappel de certains termes à savoir.

Les termes

Projection: différents niveaux de volumes

(chuchoter, murmurer, parler et crier )

Diction: manière de dire, articulation des sons

Débit (lent à rapide): Vitesse à laquelle on parle.

Intonation: Ensemble des inflexions vocales, musique qu'on fait lorsqu'on parle (par syllabe).

Registre vocal (grave à aigu): Catégorie dans laquelle chaque voix est placée.

Des principes à respecter

Les consonnes labiales

Articulées à l'aide des lèvres.

b - m - p

f - v

Lorsqu'un personnage prononce une consonne labiale, le texte doublé doit en contenir une aussi pour un effet réaliste réussi.

Les principes

La longueur des répliques

La durée de parole doit rester la même.

Les respirations

Lorsque le personnage respire, prend son souffle ou autre, l'acteur doit en tenir compte.

L'ouverture de la bouche

Les sons prononcés doivent se ressembler le plus possible. On parle des voyelles.

et...

Vidéos

Partie 1

Partie 2

Vidéos

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi